今天又有哪个品牌道歉了?

首先是昨天的范思哲(Versace),然后是蔻驰(COACH),纪梵希(Givenchy),在T恤的设计上,纷纷把中国香港、中国澳门、中国台湾划分为国家,而被网友曝光。





当然,这还没完,今天可谓812道歉日。
亚瑟士(ASICS)、CK(CALVIN KLEIN)以及馥蕾诗(Fresh)等多个品牌,其官网在国家的选项上也将香港、台湾将中国并列,伤害中国人民的感情。



Luxury brands apologise over China T-shirt blunders


AFP


Luxury fashion brands Versace, Coach, and Givenchy have apologised for making perceived affronts to China's national sovereignty with T-shirts listing Hong Kong and Taiwan as separate countries.


affront


表示“侮辱;冒犯”,英文解释为“a remark or action intended to insult or offend someone举个🌰:

He regarded the comments as an affront to his dignity.

他认为这些话侵犯了他的尊严。



Versace was criticised on Sunday for a T-shirt that implied Hong Kong and Macau -- both special administrative regions of China -- were independent.


On Monday, images of a 2018 Coach T-shirt that said Taiwan and Hong Kong were not part of China again provoked anger online.


provoke


表示“激起,引”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one举个🌰:

The novel has provoked fierce debate.

那部小说引发了激烈的争论。



Givenchy too was outed for a similar offence: a black T-shirt that listed Taiwan and Hong Kong separately from cities in mainland China.


out


作动词,可以理解为“揭露,公布”,英文解释为“to make an unpleasant or embarrassing fact about someone publicly known”。



All three companies have tried to minimise the damage over the mistakes that cost them their high-profile Chinese brand ambassadors.


Coach said in a statement Monday that the clothes with the "serious inaccuracy" had been pulled, adding it was "fully aware of the severity of this error and deeply regret it".

The brand corrected its website as well, after Chinese users shared screenshots online showing Hong Kong in a "find by country" drop-down list.


drop-down list


表示“下拉式列表”,英文解释为“a list of choices on a computer screen that is hidden until you choose to look at it”。



Versace has also apologised. "We love China and resolutely respect China's territorial national sovereignty," the Italian brand wrote on its Twitter-like Weibo account on Sunday.


The controversial T-shirts were removed from its official sales channels and "destroyed" on July 24, the company explained.
“我对我们公司近期造成的一个失误而深感抱歉,目前该事件正在社交媒体上被讨论。我一直尊重中国国家主权,这就是我为什么想亲自为这种错误以及由此而产生的不良影响而道歉。”--Donatella Versace


Givenchy's Weibo apology also reiterated its respect for China's sovereignty, and said the brand "resolutely upholds the One China Principle."
- 'Sacred and inviolable!' -


Chinese users online, however, were not mollified.


inviolable


表示“(权利、法律、原则等)不可违背的,不可侵犯的”,英文解释为“an inviolable right, law, principle etc is extremely important and should be treated with respect and not broken or removed”,如:the inviolable right to life 不可侵犯的生命权,inviolable territory 不可侵犯的领土,an inviolable rule 不容违背的规则。


mollify


表示“抚慰,使平静,使平息怒气”,英文解释为“to make someone feel less angry and upset about something举个🌰:

He attempted to mollify her.

他想安抚她。


近义词:

· placate表示“使息怒,使平静;安抚,抚慰”,英文解释为to make someone stop feeling angry”举个🌰:

He smiled, and made a gesture intended to placate me.

他微笑了一下,做了一个意在安抚我的手势。


· appease表示“平息;安抚,抚慰”,英文解释为“to make someone less angry or stop them from attacking you by giving them what they want”举个🌰:

They attempted to appease international opposition by promising to hold talks.

他们答应举行会谈,试图以此平息国际上的反对声音。



"There should be no missing part of China -- Versace get out of China!" wrote one angry Weibo user Monday.


Versace's representative in China, actress Yang Mi, said she would stop collaborating with the fashion house over the T-shirt incident, saying the brand was "suspected of damaging our country's national sovereignty."


Similarly Coach's ambassador, Chinese model Liu Wen, said she was terminating her work with the brand over its T-shirt blunder.


blunder


表示“愚蠢错误,疏忽”,英文解释为“A blunder is a stupid or careless mistake.举个🌰:

I think he made a tactical blunder by announcing it so far ahead of time.

我认为他如此提早宣布消息是犯了战术上的错误。


"At all times, China's national sovereignty and territorial integrity are sacred and inviolable!" she posted on her official Weibo account.


"I love my motherland, and resolutely defend China's national sovereignty!" she wrote.
“任何时候,中国主权和领土的完整神圣不可侵犯!...我热爱我的祖国,坚决维护中国的主权!”


And Jackson Yee (易烊千玺), a hugely popular singer in boyband TFBoys, also pulled the plug on collaborating with Givenchy.


pull the plug


表示“结束,终止业务;制止,阻止(某事继续);釜底抽薪(尤指停止资助)”,英文解释为“to do something that prevents an activity from continuing, especially by no longer giving money to support it举个🌰:

If the viewing figures drop much more, the TV network will probably pull the plug on the whole series.

如果收视率继续下滑,该电视制作公司可能会停止整个系列节目的制作。


The three luxury brands are the latest examples of foreign companies that have run afoul of the many political sensitivities that go with operating in China's gigantic market.


run/fall afoul of sth/sb


表示“与…相冲突;与…抵触”,英文解释为“to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person举个🌰:

He was 12 when he first ran afoul of the law.

他在12岁时第一次触犯法律。



In May 2018, US clothing retailer Gap apologised over a T-shirt showing a map of mainland China that omitted Taiwan.


Italy's Dolce & Gabbana also apologised in November after its products were pulled from lucrative Chinese e-commerce platforms over an Instagram post seen in China as culturally offensive.


lucrative


表示“可赚大钱的;获利多的”,英文解释为“a job or activity that is lucrative lets you earn a lot of money ”举个🌰:

He inherited a lucrative business from his father.

他从父亲那里继承了一家赚大钱的公司。


- END -


「才思汇:没有一种学习 叫带你学习」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年8月12日

第1647天

每天持续行动学外语

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,294评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,780评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,001评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,593评论 1 289
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,687评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,679评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,667评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,426评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,872评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,180评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,346评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,019评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,658评论 3 323
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,268评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,495评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,275评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,207评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容