每日英语第449期:Mr. and Mrs. Smith - 从夫妻肺片看中国菜和小吃英译

在天下所有美食中,佛老最爱川菜。在所有川菜中,佛老最爱夫妻肺片。今天这篇小文,我们来简单聊聊夫妻肺片的英语说法和中国菜/小吃的英语翻译问题/难题。

题目中的这个Mr. and Mrs. Smith是美国GQ杂志2017年评选出的年度开胃菜:休斯顿一家川菜馆的招牌凉菜——夫妻肺片。美国人幽默了一把,把夫妻肺片翻译成Mr. and Mrs. Smith. (2005年好莱坞的一部电影)

图片发自简书App

这是开玩笑的译法。不过真格的,夫妻肺片到底应该怎样用英语表达呢?

嘿嘿,这是个超级大难题,无数的翻译专业人员都研究过,不过至今佛老也没见过一个翻译得好的。(佛老读研时那一届至少有五个同学的硕士毕业论文写的是中国美食翻译研究)

夫妻肺片最恐怖的英语翻译是:Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)

夫妻肺片最写实的英语翻译是:Sliced beef and ox organs in chili sauce (辣椒油拌的牛肉和器官肉片),据说这是成都市质量监督局统一规范后的标准官方译名,但我在网上没找到这个标准的官方公告。很多网站都在传这个版本而已。

是不是有点恶心了?......

图片发自简书App

在继续讲下去之前,先来普及一个常识吧。夫妻肺片这道菜的名字很多人都误会了,其实这道菜最早的名字叫“夫妻废片”,不是肺片。原因很简单,因为这道菜的主料是牛杂碎片、其次是牛肉片,用花生米做辅料,用辣椒油拌匀。最早是成都街头挑担的小贩卖的,不登大雅之堂,因用料以杂碎、下水为主,所以俗称“废片”。后来人们觉得“废”字不雅,才改成了“肺片”,其实跟肺没什么关系。

这样看来,上面两种翻译其实都不准确。第一种翻译完全错误,第二种翻译也不好(organ一词也会把人吓到)。

如果要佛老来翻译夫妻肺片的话,我会这样翻译:spicy beef and tripe slices (字面意思是“辣牛肉和牛肚片”,其中“tripe"是猪肚或牛肚。)

*需要注意的是,尽管英语中吸收了chop suey这个广东话音译汉语词,一般译为“杂碎”,但意思跟汉语的杂碎不一样。英语中有“李鸿章杂碎”这样一道菜,英语就叫Chop Suey —— Chop suey is a dish in American Chinese cuisine and other forms of overseas Chinese cuisine, consisting of meat and eggs, cooked quickly with vegetables such as bean sprouts, cabbage, and celery and bound in a starch-thickened sauce. (Wikipedia)

*以上佛老草译,仅供参考。欢迎读者中的翻译爱好者留言讨论。

图片发自简书App

中国各地菜肴和小吃、食物其实都很难准确地翻译到英文中去,因为餐饮文化和物产的差异很大,很多我们特有的食品根本找不到其他文化中的对等物,所以要完全传达中国菜名里的那股“美”就难于上青天了。先把东西解释明白就不易了。

例如福建名菜“佛跳墙”,我在国外的中餐馆菜单上看到最多的翻译就是:buddha jumps over the wall. 其实我觉得这样挺好的,俏皮。下面也可以再加一句英文注释,解释清楚这道菜里面的主料和配料:Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,佛跳墙的内容不就是鲨鱼鳍、鱼肚烩鲍鱼嘛。写出来告诉食客就得了。

图片发自简书App

我还看到网上流传说西安某标准化机构也统一规范了西安小吃的英语译法,例如:羊肉泡馍 —— Pita Bread Soaked in lamp Soup. (pita bread就是地中海地区的一种面饼,倒是跟西安泡馍用的那种饼类似)。这个翻译我看就不错。

但奥运会那年据说北京也发布了一版中国美食翻译规范,其中有“宫爆鸡丁”(saute diced chicken with peanuts)的说法。这个佛老就不同意了。

首先,“宫爆”是个错误,应该是“宫保”,。这道菜的来历大家都知道吧。光绪年间四川总督丁宝琛发明的,因丁大人官封太子少保,时人称之为丁宫保,所以这道菜就叫宫保鸡丁。宫爆是错误的名字。宫保鸡丁在大多数西方国家基本就是Chinese food的代名词了,一律译作Kung Pao Chicken,人人都知道都认可了。你非要再搞个统一译名,实在多此一举。

图片发自简书App

又例如麻婆豆腐这道著名川菜,由于早年间传到了日本,被日本大众接受,直接音译为マーボー豆腐,这样就挺好,连解释都不用。谁会在乎麻婆脸上有没有麻子呢?

依佛老看来,其实最好的译名应该视情况而定,用音译和注释相结合,慢慢地再把中国菜名里的文字韵味儿翻译出来,那就不得了了。这是个大工程,期望尽早有国内翻译研究学者做成这件事吧。

图片发自简书App

今天又是个巨大的话题,此篇小文挂一漏万,实在不成样子。仅举了几个小例子,也许你对此产生了兴趣,深入研究一下这个专题也是很好玩的事。

感谢你的阅读,明天见。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,204评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,091评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,548评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,657评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,689评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,554评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,302评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,216评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,661评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,851评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,977评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,697评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,306评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,898评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,019评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,138评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,927评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容

  • 关于IT的英语 win10 系统 win + x apps and features 应用和功能 feature:...
    我要写小说阅读 3,873评论 0 1
  • 一捆捆松枝围绕木床摆放着 你仰面躺在上面 苍白的双唇,紧闭双眼,乌黑的长发轻轻散落在四周 天边的鸟儿飞到你身边 轻...
    潜渊阅读 324评论 0 1
  • 秋天的银杏树 《主动》 一直都是我主动,开始是我主动的去靠近你,结果也是我主动的离开你,从此你不再存在我的世界,却...
    易月阅读 522评论 0 4
  • 准备 下载 Redis https://github.com/MSOpenTech/redis/releases目...
    yuiac阅读 480评论 0 0
  • 今天的题目如下: 问题转化 令,则原方程化为:且依然是寻找正有理数解。这就好办多了,为啥呢,因为给定,若为1,则可...
    计网从入门到放弃阅读 426评论 2 1