78.《落花之美》林少华

    作者林少华是国内翻译村上春树作品最厉害的翻译家,村上春树的《挪威的森林》、《解忧杂货店》等等作品都是他翻译的,在他的努力下,让村上春树的作品在中国更加的流行。

    这本书是一本合集,记录了很多小的感悟,里面有写到作者小时候发生的事情,也有在翻译道路当中发生的事情。看的出作者是个相当敏感的人,能够记住一些细小的事情,并且写的特别详细。好几十篇文章中,印象深的就是《翻译中的可译性与不可译性》,这篇谈到了他对文学翻译的看法。

    首先是生活的差异所带来的不可译性,不同民族有不同的生活内容。而作为生活信息载体的各种语言所表现的,本来就是千差万别的事物,但由于处于同一环境下,就会产生许多可以相互对应的相近、相似乃至相同的词语或者语句,这就是所谓语言的共性。这种共性是使翻译成为可能的前提条件,但因为生活的差异,让翻译变得更加困难。

    其次是文化的差异所带来的不可译性,各民族之间由于文化传统不同,语言中潜在的文化和心理也表现出很大的差异。对于翻译者来说,如何透过语言这一外壳,深入发掘和充分体现其中包涵的文化,是一个很大的难题。

    翻译所需要的不仅仅对语言的熟练掌握,更多的是要去感受他们国家的文化,这需要几年甚至几十年的时间才能沉淀下来。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容