①These are very valuable. I insured them, so it's not a problem.
本句说明由于这些画对教授的心理产生深远的影响,对他来说很珍贵。“insure” 意思是 “....保险”。“so it's not a problem”暗示“将这些画拿出来与同学分享,用不着担心这些画丢失或损害”。其实,教授是故作幽默,同时借此来强调积极影射物的巨大作用和价值。
②And it creates reality.
这里“it” 指上文中的“消极的影射”;“reality"表示“消 极的现实”。这里教授再次重申他为什么一贯主张减少消极心理的研究,而应该加强积极心理学研究的意义所在。
③In other words, what he's talking about here is that these people are scribed in their lives. They create their own lives as oppose to those that are being prescribed by others.
本句中“are scribed in”这里表示“投入到....”“as oppose to”意思为“ ....不同”; “being prescribed by”表示“由....来规定、摆布”,与前面的“are scribed in”在语音和语义上形成鲜明对照,这两个短语突出了拥有积极心态和消极心态的两类人的鲜明不同,一类人积极自信,创造生活;而另一类人消极被动,任人摆布。
④So it would be useless if he would say,“W ell, some people are born with it, and others are not.'
本句是虚拟语气句,说明“如果班杜拉的研究结果认为自我效能或自信是先天俱来的,那么他的研究就毫无用处”。进一步强调了研究、塑造积极心理的意义和可行性。
⑤He threw his knapsack over the world and said it's possible to do it.
“knapsack"原意是“( 士兵或旅行者的)背包”,这里比喻“肩负的责任和理想”;“throw在句中可理解为“传达,宣布”,这个词形象地表现了肯尼迪实现登月理想的坚定决心、对世人的震撼力量之大和消息的传播速度之快。
⑥So the interpretation is, well, it was lucky, it was because Mars was in front of Venus, and that only happens once every 50 years, won't happen again. And then, the mind looking for consistency, they go around that loop again and again, and then become realistic once more.
第一句话解释了悲观主义者对意外成功的理解,“Mars was in front of Venus"表示“火星挡在 了金星的前面, 两星成了一条线”,这种情形很罕见, 几十年一遇,教授借此形象地描述了悲观 主义者认为对他们而言成功非常难遇。“consistency" 这里表示“人们的表现取决于他们的信念和 期望,有一致性”;“thatloop"指上文所提及的“期望低一积极性低一 成 功可能性低一期 望低”这一循环。因为悲观主义者内心寻求表现和期望的一致,因此他们就会重复这个循环,最终在现实中期望失败,遭遇失败。
⑦So he distinguishes between interpreting an event as permanent or temporary.
句中“distinguishes between... and (or)...”表示“区分..... ....”interpret as含义是“......解释为....”.. ;“permanent"和“temporary" 这两个反义词体现了悲观主义者和乐观主义者遇事的态度,悲观主义者认为眼前发生的事件对将来会产生永久的影响,而乐观主义者将发生的事只理解为暂时的,对将来没有太大的影响,塞利格曼认为二者的区别就在于此。
⑧It's also about being pervasive or specific.
这里“it”指上文所谈的“人们对待事物的态度”;“pervasive"和“specifc" 这两个反义词体现了悲观主义和乐观主义者对待事物的另一种态度,悲观主义者往往将事情扩大化、普遍化,而乐观主义者则将事情缩小化、具体化。
⑨That's just one of the factors that goes into the equation, and there are many other things.
本句中“that” 指上文谈论的“乐观",“goes into"表示“构成”,这里“the equation”是 指“什么因素可以构成长寿的等式”,即“乐观+..... .....=长寿”的等式。
10.The key though is as much as possible to attain this balance, what Maslow calls The Graceful Integration between high level of beliefs and connection to reality.
本句中“The key"指“解决期望和信念没有成为现实这一问题的关键”;“this balance" 表 示下面所说的“信念和现实的平衡”;积极心理学家马斯洛所称的“The Graceful Integration” 作“balance"的同位语,进一步说明这种平衡就是“信念和现实的完美结合”,即信念要贴近现实,人们要勇于面对现实。
1.And if anyone is inspired to this perfection, whether in a relationship, whether on the individual level, it is inevitably a prescription for perfectionism, hence for failure, hence forunhappiness.
短语“is inspiredto"含义是“受激励去....,.这个短语强调了上文中所谈的“有些人受渴望得到他人认可的心理动机的激励”;“thisperfection”指上文中提到的“通过戴上面具掩饰 自己而达到的完美”;“a prescription for perfectionism”这里表示这种对完美的追求必然导致“完 美主义的模式或倾向”;塔尔对完美主义的论述中认为“大 多数人不仅追求幸福而且还要完美, 这正是不幸福的原因”,因此完美主义也必然导致爱情和个人的失败和不幸福( hence for failure, hence for unhappiness )。
2. So conflict immunizes us.
本句中的“immunizes" 原意是“使....免疫”,这里是暗喻的用法,比喻“适当的冲突可以解决一些不和谐,巩固我们的爱情,也可以增强伴侣解决冲突的能力,正如我们具有了免疫力一样,可以避免产生爱情难以为继的后果”。
3.just like we have happiness boosters that can have a trickle effect for the rest of our lives, we can also have love boosters.
“boosters”的原意指“( 火箭的)助推器”,这里比喻“他在《幸福方法》一书中所讲的提升幸福感的方法和活动”,这些方法可以产生幸福感的良性循环,对我们以后生活中的幸福感产 生积极的影响,即所谓的“涓滴效应( trickle effect)”; “love boosters" 指“在本节课中讨论的那些可以加强感情、提升爱情的方法”。
4.And there is no one tight prescription here.
本句中“one tight prescription” 这里比喻“一个严格的标准”,这个短语 形象地说明情侣间的性爱是很随意、双方来决定的事,并没有像处方一样严格的标准规定我们什么时候做爱、该做几次才有利于我们保持美好的爱情,这些都是因人而异的。
5.They have to appreciate one another because if we don' t appreciate, the good depreciates. If we don't appreciate what is working in a relationship, pass the honeymoon phase, the relationship will enter a downward spiral.
这两句话提出了不懂欣赏带来的两个后果。“depreciate”是“贬值,跌价”,这里表示如果不重视、不懂欣赏彼此的优点,这些优点就“不会发扬光大,反而会在身上慢慢弱化,乃至消失”,下文中谈到如果能欣赏优点,优点会变得更加突出;第二 句中的“a downward spira”含义为“螺旋式下降”,这里表明如果看不到彼此积极、有意义的地方,那么蜜月后,彼此感情就会“逐步地、一点点减退,直至凋谢”。