每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
This year the Bill & Melinda Gates Foundation has committed to spending $8.6 billion to help meet mounting needs and fund innovative ways to save and improve lives. Many philanthropists are stepping up, but this extraordinary moment requires more: more urgency, more resources, and more bold, new ideas from around the world. By focusing on the areas of greatest human need, we can realize the full potential of philanthropy at the moment when the world needs it most.
译文:
今年,比尔及梅琳达·盖茨基金会承诺投入86亿美元,以帮助满足全球巨大的需求、为挽救生命和改善生活的创新方案提供资金。许多慈善家已经开始行动,但此时此刻,世界需要更强的紧迫感、更多的资源,以及来自世界各地更大胆的想法。通过专注于人类当下最迫切的需求,我们可以充分发挥慈善的潜能。
· 中译英
原文:
我们积极主动扩大开放,就是要让世界分享中国机遇、与各国共同发展。今天在座的有不少企业家。多年来,跨国企业深耕中国市场,也依托中国的制造能力,面向全球扩大产能,加速了自身成长,获得了丰厚回报。近五年外商在华直接投资收益率约9%,在国际上处于较高水平。
译文:
By opening up wider, we aim to share China’s opportunities and develop together with all in the world. To business leaders here today, I want to say that over the years, multinational corporations have cultivated the Chinese market and, based on China’s manufacturing prowess, expanded their global production, grown fast and had good rewards. In the past five years, the return on foreign direct investment in China stands at around nine percent, which is quite competitive globally.