作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
标题为译者所加,古文版因句式和音韵需要,略有改动。
13
译文1:
我要唱的歌,至今还未唱出。
我花费时日,反复调理琴弦。
时间未到,歌词未谐;只有我心中痛切的愿望。
花蕾还未绽放;只有风叹息而过。
我没见过他的容颜,也没听过他的声音;只听过他轻柔的脚步,从我屋前的路上走过。
一整天都在地上为他铺设座位;但灯未点亮,我也不能邀他进屋。
我生活在与他相见的希望中;但至今未能相见。
译文2:
欲献歌兮歌未成,日复日兮调吾弦。
时未至兮词不谐,唯有心中之愿何痛切。
花含苞而未放兮,唯有轻风叹息而低徊。
未见面兮未闻声,唯闻足音轻柔过堂前。
竟日敷坐于地兮,灯未明而不可邀。
寄余生于相见兮,时不可兮骤得。
英文原文:
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
译者手记:
《吉檀迦利》中的神,不是高高在上,凛然不可侵犯的样子,而是常常给人亲切之感。很多诗读来就像爱情诗,比如这一首,就像一个情窦初开的年轻人在等待自己的爱人。《吉檀迦利》常常让我想起屈原的《九歌》,《山鬼》、《湘君》、《湘夫人》诸篇,也有这种味道,因此,在部分诗歌的翻译中,我尝试了一下运用楚辞的形式。