泰戈尔《吉檀迦利》13·守候

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

标题为译者所加,古文版因句式和音韵需要,略有改动。

13

译文1:

我要唱的歌,至今还未唱出。

我花费时日,反复调理琴弦。

时间未到,歌词未谐;只有我心中痛切的愿望。

花蕾还未绽放;只有风叹息而过。

我没见过他的容颜,也没听过他的声音;只听过他轻柔的脚步,从我屋前的路上走过。

一整天都在地上为他铺设座位;但灯未点亮,我也不能邀他进屋。

我生活在与他相见的希望中;但至今未能相见。

译文2:

欲献歌兮歌未成,日复日兮调吾弦。

时未至兮词不谐,唯有心中之愿何痛切。

花含苞而未放兮,唯有轻风叹息而低徊。

未见面兮未闻声,唯闻足音轻柔过堂前。

竟日敷坐于地兮,灯未明而不可邀。

寄余生于相见兮,时不可兮骤得。

英文原文:

The song that I came to sing remains unsung to this day.

I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.

The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

译者手记:

《吉檀迦利》中的神,不是高高在上,凛然不可侵犯的样子,而是常常给人亲切之感。很多诗读来就像爱情诗,比如这一首,就像一个情窦初开的年轻人在等待自己的爱人。《吉檀迦利》常常让我想起屈原的《九歌》,《山鬼》、《湘君》、《湘夫人》诸篇,也有这种味道,因此,在部分诗歌的翻译中,我尝试了一下运用楚辞的形式。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,438评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 12,260评论 3 20
  • 首先指出影片五处不合理的地方: 第一个漏洞:之华丈夫因为一条尹川告白的微信信息强行毁坏之华的手机,让接下来...
    被欺者阅读 516评论 0 6
  • 利用Devstack 可以安装快速openstack,但为了更好的理清openstack,本文使用手动安装。参考安...
    CC_06fa阅读 2,251评论 0 1
  • 定义整个2017自己的历程,我感觉“陪跑者”这个词比较贴切。 狼人杀火了,我们陪跑了个狼人杀。产品端有不错的体验,...
    红二阅读 537评论 0 0