哥谭第1季第1集台词
英文 | 中文 |
---|---|
What? I think she... | 怎么回事她好像 |
got my wallet. | 偷了我的钱包 |
Hey, stop! | 站住 |
Stop her! | 拦住她 |
Oh, come on, Tom. | 别这样汤姆 |
- It wasn't that bad. - Oh, no? | -也没那么糟吧-是吗 |
Childish drivel. | 简直幼稚之极 |
The acting was fine; the music was lovely. | 表演还行音乐不错 |
What about you, Bruce? | 你觉得怎么样布鲁斯 |
Sorry, Mom, I agree with Dad. | 抱歉妈妈我同意爸爸 |
It was kinda lame. | 是感觉有点逊 |
"Kinda lame"? | "有点逊" |
There's no such word as "kinda." | 世上就没有"有点"这么一说 |
完整版请点击 | |
It was totally lame. Yeah. | 是逊毙了没错 |
You two, so judgment... | 你们两个太挑... |
What's up, folks? | 你们好啊伙计们 |
Stay calm, Bruce. | 别慌布鲁斯 |
Give me your money! | 把钱拿出来 |
No problem. | 没问题 |
We're cooperating. | 我们会配合的 |
The necklace. | 项链给我 |
It's okay. | 没事的 |
Easy. | 放松 |
Mom! Mom? | 妈妈妈妈 |
Dad? | 爸爸 |
Dad! | 爸爸 |
Dad! | 爸爸 |
Sit down! | 坐下 |
- Don't move! - Yeah, don't touch my face! | -别动-别碰我脸 |
Shut up! | 闭嘴 |
I need my pills. | 我要我的药 |
I need my pills. | 我要我的药 |
You wish. | 想的美 |
Come on! | 别这样 |
- Where are my pills? - Back, back. | -我的药在哪-退后退后 |
- Come on. Give them to me. - Back. Come on. | -别这样给我吧-快点退后 |
Where are my pills?! | 我的药在哪 |
I said give me my pills, bitch. | 我说了把药给我婊子 |
Hold your fire! | 别开枪 |
Hold your fire. | 别开枪 |
I got this. | 我能处理 |
Hold your fire. | 别开枪 |
Hold... | 别 |
Easy, easy. | 放松放松 |
Sir, | 先生 |
look at me. | 看着我 |
Not at them, look at me. | 别看他们看着我 |
My name's Jim. | 我叫吉姆 |
Jim Gordon. What's yours? | 吉姆·戈登你叫什么 |
I need my pills. | 我要我的药 |
Okay, well, everything's gonna be all right. | 好的不会有事的 |
Look at me. | 看着我 |
Got your pills right here. | 你的药就在这里 |
Want some pills? | 你要药吗 |
Here you go, here you go, | 给你拿去吧 |
here's some pills for you, all right? | 给你药好吗 |
These aren't my pills. | 这不是我的药 |
Sorry, guys. | 抱歉伙计们 |
Didn't mean to bark at you all like that. | 不是有意冲你们嚷嚷来着 |
Got a little bit carried away. | 我有点忘形了 |
Get up! | 起来 |
Hey, hey, come on, man, take it easy! | 别这样别下那么重手 |
Come on, guys! | 别这样伙计们 |
What the hell are you doing? | 你他妈在干什么 |
We had the drop on him. | 我们本可以制服他 |
Yeah, well, he's dropped, isn't he? | 他这不是被制服了吗 |
You could've gotten hurt. Rookie mistake. | 你可能会受伤菜鸟才犯的错 |
Next time, shoot the son of a bitch. | 下次直接开枪 |
If I shoot, that sets everybody off. | 我要是开枪场面就会失控 |
Gunfire every which way. | 子弹到处飞 |
Somebody takes a cop's gun, | 有人抢了警察的枪 |
you shoot him. | 你就要击毙他 |
That's basic. | 这是基本常识 |
Yo, Bullock, Gordon, you're up! | 布洛克戈登出警了 |
Double homicide, Theater District. | 双重凶杀在剧院区 |
Give me a break, shift's nearly over. | 别这样我都快下班了 |
Yeah, nearly. | 是啊这不还没吗 |
Oh, the legendary Harvey Bullock. | 传奇的哈维·布洛克啊 |
No rest for the wicked, eh? | 坏人不休假是吧 |
Tannenbaum, looking crisp. | 泰伦鲍姆你气色不错啊 |
This is my new partner, James Gordon. | 这是我的新搭档詹姆斯·戈登 |
What do we got? | 什么情况 |
Just got here myself. | 我也是刚到 |
Male, female, gunshot. | 男的女的枪杀 |
Their kid saw the whole thing. | 他们的小孩目睹了整个过程 |
Poor bastard hasn't spoke a word yet. | 可怜的小家伙一个字都还没说 |
My name's James Gordon. | 我叫詹姆斯·戈登 |
I'm a detective. | 我是一名警探 |
What's your name? | 你叫什么 |
It's okay. | 没关系 |
You don't have to talk. | 你不必开口说话 |
Listen, T., do me a favor. | 听着泰帮我个忙 |
You didn't see me, okay? | 你就当没看见我行吗 |
I see you right in front of me. | 我看见你正站在我面前呢 |
What's your problem? | 怎么回事 |
That's Thomas and Martha Wayne. | 那是托马斯和玛莎·韦恩 |
I don't need that kind of hassle. | 我不想要这个麻烦 |
Call Major Crimes; they'd love to have this. | 叫重案组来他们会乐意接手这案子的 |
Yeah, but they're not here. | 是啊但他们现在不在这儿 |
And your partner is talking to the witness. | 而你的搭档在和目击者谈话 |
So... | 所以... |
that makes it your case. | 这就是你的案子了 |
Bruce. | 布鲁斯 |
My-my name is Bruce Wayne. | 我叫布鲁斯·韦恩 |
完整版请点击 | |
Can you tell me what happened, Bruce? | 你能告诉我发生了什么吗布鲁斯 |
When I was about your age, | 我像你这么大的时候 |
a drunk driver hit our car. | 一个醉驾司机撞上了我们的车 |
Killed my dad. | 害死了我爸爸 |
I was right next to him. | 我当时就坐在他身边 |
I know how you feel right now. | 我明白你现在的感受 |
And I promise you, | 我向你保证 |
however dark and scary the world might be right now, | 无论现在这世界感觉多黑暗恐怖 |
there will be light. | 光明总会到来 |
There will be light, Bruce. | 光明会到来的布鲁斯 |
We just got out of the movies. | 我们刚刚看完电影出来 |
We were walking through the alley | 我们穿过小巷 |
to catch an uptown cab, and... | 想搭一辆去上城区的出租车然后... |
a man came out of the shadows. | 一个男的从暗处走出来 |
He-he was tall | 他很高 |
with a black mask and... | 戴着一个黑色的面具... |
he had a hat and gloves... | 一顶帽子和一双手套... |
and shiny shoes. | 还穿了擦亮的鞋子 |
He took my dad's wallet | 他抢了我爸的钱包 |
and my mom's necklace. | 还有我妈的项链 |
And then he shot them | 然后他射杀了他们 |
for no reason. | 毫无缘由 |
I should've done something! | 我本该做些什么 |
But I was too scared. | 但我当时太害怕了 |
There was nothing you could've done to stop what happened. | 你根本没法阻止这一切 |
But there is something you can do now. | 但你现在可以做一件事 |
You can be strong. | 那就是坚强起来 |
Be strong. | 坚强起来 |
I promise you, | 我向你保证 |
I will find the man who did this. | 我会找到凶手的 |
Who the hell is that? | 那是谁 |
James Gordon. | 詹姆斯·戈登 |
Alfred Pennyworth. | 阿尔弗雷德·潘尼沃斯 |
We're gonna get the guy that did this, sir. | 我们会将凶手绳之以法的先生 |
New boy, are you? | 新来的是不是 |
You could say. | 可以这么说 |
Good luck, mate. | 祝你好运伙计 |
Come on. | 来吧 |
Don't look. | 别看了 |
Head up, eyes front. | 抬起头目视前方 |
Don't let them see you crying. | 别让他们看见你哭 |
Shouldn't we be there when they move the victims? | 他们搬走尸体时我们不是该在场吗 |
Why? | 为什么 |
Listen, hot shot, | 听着大警探 |
do me a favor. | 行行好 |
Don't start talking to witnesses until I say so. | 我没说话你别随便去跟目击者谈话 |
What's your problem? | 你有什么意见 |
My problem, soldier boy, | 我的意见当兵的 |
you just caught us a gigantic, flaming ball of crap. | 就是你给我们找了个特大号的烫手山芋 |
Oh, yeah, how's that? | 是吗怎么讲 |
You never heard of Thomas and Martha Wayne? | 你没听说过托马斯玛莎·韦恩夫妇吗 |
Yeah, sure, the Wayne Foundation. | 听说过韦恩基金会的 |
Yeah. Two of the richest and most powerful people in Gotham. | 没错哥谭最有钱有权的一对夫妇 |
You can't begin to imagine the pressure, | 如果我们不能尽快破案 |
we don't close this thing quick. | 你自己想想压力多大吧 |
So let's close it quick. | 那我们就尽快破案 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字