哥谭第1季第2集台词
英文 | 中文 |
---|---|
There is a war coming. | 战争要来临了 |
A-a terrible war. | 可怕的战争 |
There-there will be chaos. | 到时会一片混乱 |
Rivers of blood in the streets. | 街上血流成河 |
I know it! | 我知道的 |
I-I can see it coming. | 我能预见到 |
It's time. | 是时候了 |
Somebody has to take over; it might as well be me. | 总得有人接替他那不如就让我来 |
My name's James Gordon. | 我叫詹姆斯·戈登 |
I'm a detective. | 我是一名警探 |
My-my name is Bruce Wayne. | 我叫布鲁斯·韦恩 |
I promise, I will find the man who did this. | 我保证我会找到凶手的 |
Stop or I'll shoot! | 站住不然我开枪了 |
完整版请点击 | |
He was framed | 他是被人栽赃 |
To cover up for the real killer. | 掩盖真正的凶手 |
I know that you own the police department. | 我知道警局被你捏在手中 |
Probably the mayor, too. | 或许连市长也是 |
You can't have organized crime without law and order. | 没有法律黑社会也无法生存 |
You snitched, | 是你告密了 |
my little penguin. | 我的小企鹅 |
Please. | 求您了 |
Falcone wants you to put a bullet in his head. | 法尔科内要你一枪崩了他 |
Then everybody knows you're with the program. | 然后大家就都知道你会合作了 |
Don't ever come back to Gotham. | 再也别回哥谭了 |
There you are. | 你在这儿呢 |
Been all over the bloody house looking for you. | 我满屋子找你 |
What are you doing? | 你干什么呢 |
Nothing. | 没什么 |
You, my old son, are a terrible liar. | 你这孩子根本不会撒谎 |
What have you got there? | 你拿了什么 |
Come on. Show me. | 来吧给我看看 |
Oh, my God, you stupid little boy! | 上帝啊你这个小蠢蛋 |
It's all right. I'm sorry. | 没事了对不起 |
It's gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
Hi! I'm Patti. | 你们好我是帕蒂 |
This is Doug. | 这位是道格 |
We're with the mayor's | 我们是市长开展的 |
Homeless Outreach Project. | "关心无家可归者"项目的工作人员 |
We have some sandwiches and some soup. | 我们这儿有一些三明治和汤 |
We got cookies, got candy. | 还有曲奇饼糖果 |
Who here likes chocolate? | 谁喜欢巧克力 |
Ain't you hungry, Cat? | 你不饿吗小猫 |
Yeah, dig in. Take a sandwich. | 没错吃吧拿个三明治 |
- This is what I need. - Sure, go ahead. | -我正需要这个-是啊吃吧 |
Plenty for everyone. | 人人都够分 |
Yeah, sure. Take two. | 来吧拿两个吧 |
Hey, lady. | 干什么 |
Oh, fudge! | 该死的 |
Don't worry. I'll go. | 别担心我这就去 |
Slow down there, buckaroo. | 慢点跑牛仔 |
I got you one, but I dropped it. | 我本来给你买了一杯但不小心撒了 |
Yeah, thanks. | 谢了 |
Where is everybody? | 其他人呢 |
I don't know. | 不知道 |
What do you think? | 你怎么看 |
I think it's been a long shift. | 我看这轮班已经很辛苦了 |
We give this bum three hours, then we knock off. | 我们再为这流浪汉挨三小时然后就收工 |
He was a vet. | 他是个老兵 |
I salute his service. | 我向他的贡献致敬 |
Now he's a dead bum. | 但如今他只是个死掉的流浪汉 |
People are shooting bums all the time. | 经常有人射杀流浪汉 |
We might as well be looking for the tooth fairy. | 找凶手跟找牙仙一样希望渺茫 |
- Hey, guys. - Hey, Bo. | -你们好啊-你好博 |
How come you weren't here? | 你之前怎么没到场 |
Good morning to you, too. | 你也早上好啊 |
- Where were you? - I was at a restaurant down the street here, | -你去哪了-我在街那边的一家餐厅 |
Chez Vous. They had some homeless junkie kid, | 客如归餐厅有个吸毒流浪少年 |
fell through their front window last night. | 昨晚从他们的前窗摔了进去 |
I been taking care of that. | 我一直忙那事儿呢 |
This is a potential murder. | 这可能是一起凶杀案 |
You're first responder. | 你是应急人员 |
You're supposed to preserve the integrity of the crime scene. | 你本应保护犯罪现场的完整性 |
He's got a point. | 他说的有道理 |
The restaurant that pays me $50 a month to look out for them. | 那家餐厅每月付我50美金让我罩着他们 |
So I wanna babysit a dead wino? | 你要我守着一个死掉的醉汉吗 |
I got a family. | 我可是要养家糊口的啊 |
He's got a point. | 他说的也有道理 |
Why'd the kid jump through the window? | 那流浪少年为什么冲进前窗 |
Who knows? He was high. | 谁知道呢他嗑嗨了 |
Did you ask him? | 你问过他了吗 |
Why am I the bad guy here? | 你为什么把我当坏人 |
I'm asking about the kid | 我问那个流浪少年的情况 |
because maybe he's related to the victim. | 因为他可能和这个死者有关 |
And you're not a bad guy-- | 而且你也不是坏人 |
you're just a bad cop. | 你只是个坏警察而已 |
- Who you talking to? - Hold on. | -你和谁说话呢-冷静 |
You know, I already had... | 你知道吗我已经... |
Come on. Come on! | 来啊来呀 |
You want it? Any day! | 你想打一架吗随时奉陪 |
And then Zeb and Smoke went right down, | 然后泽博和斯莫克就径直倒下了 |
and that's when that wacky dude just shot Soldier. | 然后那个怪人开枪杀了老兵 |
That's when I realized I needed to get out of there. | 然后我就意识到我得赶快逃走 |
So I ran and I ran, | 我就跑啊跑 |
and that's how I ended up on the floor of that restaurant. | 所以才跌进那家餐厅的地上 |
She used a pin. | 她用了大头针 |
I swear. A big pin. | 我发誓超大的针 |
But, listen, this is not the first time. | 但听着这不是第一次了 |
Street kids have been disappearing for weeks now. | 这几周一直有流浪少年失踪 |
By the dozen. No one knows why. | 已经有十多个人了没人知道原因 |
- First we heard about it. - Why-why would you? | -这是我第一次听说-当然了 |
Nobody gives a crap about us. | 没人在乎我们 |
I mean, look! That is proof! | 瞧这就能证明 |
That's not proof. That's a scab. Now, listen, Macky, | 那就是个疤能证明什么听着迈奇 |
we're grown-ups. We're smarter than you. | 我们都是成年人了我们比你聪明 |
完整版请点击 | |
Man, whatever. | 随你怎么说吧 |
So you're gonna... you're gonna tell me the truth! | 所以你要告诉我真相 |
It was you, wasn't it? | 是你干的对不对 |
It was you that killed that poor old man. | 是你杀了那个可怜的老人 |
It was you. Now, you're gonna tell me the truth, | 就是你你得跟我实话实说 |
or I swear to God, I'm gonna beat it out of you! | 不然我对天发誓我打也要把真相打出来 |
That old man was a war veteran! | 那个老人是退伍军人啊 |
Listen, Cat was there. | 小猫当时也在 |
Cat saw the whole thing. Ask Cat. | 小猫全都看到了去问她 |
- Ask Cat! - Relax, Macky, relax. | -去问小猫-别激动迈奇 |
No one's gonna beat you. Who's Cat? | 没人会打你的小猫是谁 |
What do you mean, no one's gonna beat him? | 什么叫没人会打他 |
Isn't that what I just said I was gonna do right now, just now? | 我不是刚说要打他吗就刚才 |
- I was gonna beat him? - Come here! | -我要打他-过来 |
Come here. Come here. | 过来过来 |
He is 16. | 他才16岁 |
Yeah, and six-foot, 220. He can take a punch. | 一米八的个头又那么壮打一拳没事的 |
Look, I wasn't gonna beat him. I just wanted to scare him. | 我不会真打他的只是想吓吓他 |
But if I did want to beat him, I could. | 但我要是真想打他我也能打 |
- It would be my prerogative. - It's illegal. | -那是我的特权-这不合法 |
Ill... | 不合... |
How now so righteous? | 你现在又这么义正言辞了 |
Not long since you put a man in the river. | 你不是才把一个人扔进河里吗 |
You want to say that a little louder? | 说大点声行吗 |
Not everybody heard. | 有人没听到 |
Ever since then, you've been a royal pain in the ass. | 自那以后你就一直给我找麻烦 |
You think I or anybody around here | 你以为我或这里的任何人 |
gives a crap about a dead snitch | 会在意一个死掉的告密者 |
or your guilty conscience? | 或者你的良心不安吗 |
- We got our own problems. - Guilty conscience, | -我们有自己要担心的-良心不安 |
call it what you want. I'm gonna do what's right. | 随你怎么说我要做正确的事 |
You're beginning to irritate me. | 你真有点惹火我了 |
Get your hands off me. | 把你的手拿开 |
Watch the shoes, clown. | 别踩我鞋混蛋 |
Shift's over. | 下班了 |
Come on. | 来吧 |
Come on. | 来吧 |
Come on. Seriously. | 上来吧不闹了 |
Thank you so much, guys, truly. | 真的很感谢你们 |
I'm very grateful. I've been waiting for hours. | 我很感激我等了好久了 |
No kidding. Look like you crawled out of a cemetery. | 可不是你看起来像从坟地里爬出来的 |
Smells like it, too. Open a window back there. | 闻着也像把后面的窗户打开 |
- There you go. - Yeah. | -好了-嗯 |
Yes, thank you. | 谢谢你 |
Forgive me, I am somewhat disheveled. | 不好意思现在有点衣冠不整 |
A temporary setback, I assure you. | 只是暂时受挫我保证 |
Thank you so much. | 非常感谢 |
What the hell happened to you anyhow? | 到底发生什么事了 |
It was my own fault. | 是我的错 |
Foolish arrogance led me astray. | 愚蠢的自大蒙蔽了我 |
But I learned my lessons. | 但我吸取了教训 |
I'll be back, stronger and smarter than ever. | 我会重新站起来比以前更强更聪明 |
Good luck with that, bro. | 祝你好运了老兄 |
Here I am riding around in a lovely truck, | 我坐在漂亮的车里 |
sharing an ice-cold beer with my new friends. | 跟我的新朋友一起喝冰啤兜风 |
My luck's already turned, right? | 我已经转运了不是吗 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字