共学《诗经》第86天,2021年5月18日
郑风·狡童⑴
彼狡童兮⑵,不与我言兮。
维子之故⑶,使我不能餐兮⑷。
彼狡童兮,不与我食兮⑸。
维子之故,使我不能息兮⑹。
【注释】
⑴郑风:《诗经》“十五国风”之一,今存二十一篇。狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
⑵彼:那。
⑶维:为,因为。
⑷不能餐:饭吃不香,吃不下。
⑸食:一起吃饭。
⑹不能息:不能安稳入睡。息,吸气。
【译文】
那个滑头小伙子,为何不和我说话?
都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
那个滑头小伙子,为何不与我共餐?
都是因你的缘故,使我觉也睡不安。
【创作背景】
《郑风·狡童》这首诗,汉代经生以之为刺诗,《毛诗序》谓:“《狡童》,刺忽也。不能与贤人图事,权臣擅命也。权臣擅命,祭仲专也。”《郑笺》云:“权臣擅命,祭仲专也。”谓郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。朱熹《朱子语类》谓“当是男女相怨之诗”。近现代学者多认为这是一首热烈的情歌或女子失恋的诗歌。
【简析】
这是表现男女相恋之情的诗歌,写一个姑娘爱上一个小伙子,她直率而大胆地向他表达了爱慕和追求追求;也有人认为这是一首表现夫妻或情人之间发生情感风波的诗作;还有人认为这是一首女子失恋的诗歌。全诗二章,每章四句,通过循序渐进的结构方式以及直接呼告的修辞手法,刻画了一位深情的女子形象。