《汉诗英译》(4)现代诗 虽然THOUTH

《汉诗英译》(4)现代诗《虽然》THOUTH

【作者】

诗作者: 朱夫子

英译: 雪荐轩辕


《虽然》

虽然——

杨柳轻扬

抖落了一冬的严寒;

双燕归来

捎带回南海浪涛的笑靥。

我却莫名地

一丝儿凉意在心头纠缠,

眼前的景色也有些荒凉。


虽然——

清晨蓝宝石般的天空,

被巧舌鸟的赞美填满;

桃李争妍

饮千杯春江水脸热耳酣。

我于是——

把那点儿寂寞收藏

放纵起刻骨铭心的思念。


虽然——

浅滩芦芽

收留了一窝雏鸭;

水草丛中

鲤鱼拍打出絮絮情话。

我却在——

凝视烟水中若隐若现的影子,

还有那与孤鹜共舞的落霞。


虽然——

高傲的白玉兰

终于披上了圣洁的婚纱;

一片云彩

牵着月亮去寻找碧海浪花。

我还要——

修剪好参差摇曳的心绪,

完成一幅虚幻的图画。


MODERN POEMS

THOUTH

Though—

Willows sway in spring's soft grace,

Shedding frost, they bid adieu to cold;

Swallows dance with ocean' s trace,

Their laughter warm, a tale retold.

Yet in my heart, a shadow lies—

A winter's chill beneath the skies.


Though—

The dawn wears sapphire, bright and wide.

Swollen with the praise of birdsong.

Plums and peaches side by side,

Rain nurished, inside will ever strong.

I guard my solitude deep and true,

Let memories carve their bitter hue.


Though—

The reeds cradle ducklings small,

Where the goldfish hums a lullaby;

They splash in shallows to crawl

Ripples weave a sunlit sky.

I watch the mist where shadows play,

A lone heron flies at dusk's decay.


Though—

The proud blooming magnolia, white and tall,

At last has donned a bridal veil of light;

A wisp of cloud, soft- petaled, drifts to call

The wandering moon to dance with waves in flight.

Yet l must—

Purify my heart's wild, swaying tune,

And paint my dream beneath the moon.


【译注】

1. 作者作品简介

朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。

在这首现代诗中,夫子倾情歌颂了美好的春景,然而,在赏心悦目的感官表白背后,也一定蕴藏着真实的内心思索。因此从诗名到主题,以“虽然”来展开诗章。

2. 汉英格律说明

汉诗运用了“先an ian uan和佳a ia ua”二韵;英译为现代自由诗,无固定格和音步,但韵律较为工整,运用了ABABCC DEDEFF GHGHII JKJKLL韵律,即每节前四句隔行押韵,五、六句重韵。

3. shed: 去除;摆脱

4. bid adieu to: 告别

5. chill:寒冷;害怕的感觉

6. sapphire: 蓝宝石;天蓝色

7. 饮千杯春江水脸热耳酣:意译成 Rain nurished, inside will ever strong.  朱夫子解读,此句为褒义。故笔者用 rain nurished 来实指水源,用 will 指代植物内在生长力并呼应尾韵。

8. 放纵起刻骨铭心的思念: 此句译为Let memories carve their bitter hue,尾词hue(色调,观点)为意译兼押诗韵。

9. cradle:轻抱着

10. hums a lullaby:(直译)哼唱一支摇篮曲。

11. donned: don 是 wear 或 put on 的文学用辞。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容