《汉诗英译》(4)现代诗《虽然》THOUTH
【作者】
诗作者: 朱夫子
英译: 雪荐轩辕
《虽然》
虽然——
杨柳轻扬
抖落了一冬的严寒;
双燕归来
捎带回南海浪涛的笑靥。
我却莫名地
一丝儿凉意在心头纠缠,
眼前的景色也有些荒凉。
虽然——
清晨蓝宝石般的天空,
被巧舌鸟的赞美填满;
桃李争妍
饮千杯春江水脸热耳酣。
我于是——
把那点儿寂寞收藏
放纵起刻骨铭心的思念。
虽然——
浅滩芦芽
收留了一窝雏鸭;
水草丛中
鲤鱼拍打出絮絮情话。
我却在——
凝视烟水中若隐若现的影子,
还有那与孤鹜共舞的落霞。
虽然——
高傲的白玉兰
终于披上了圣洁的婚纱;
一片云彩
牵着月亮去寻找碧海浪花。
我还要——
修剪好参差摇曳的心绪,
完成一幅虚幻的图画。
MODERN POEMS
THOUTH
Though—
Willows sway in spring's soft grace,
Shedding frost, they bid adieu to cold;
Swallows dance with ocean' s trace,
Their laughter warm, a tale retold.
Yet in my heart, a shadow lies—
A winter's chill beneath the skies.
Though—
The dawn wears sapphire, bright and wide.
Swollen with the praise of birdsong.
Plums and peaches side by side,
Rain nurished, inside will ever strong.
I guard my solitude deep and true,
Let memories carve their bitter hue.
Though—
The reeds cradle ducklings small,
Where the goldfish hums a lullaby;
They splash in shallows to crawl
Ripples weave a sunlit sky.
I watch the mist where shadows play,
A lone heron flies at dusk's decay.
Though—
The proud blooming magnolia, white and tall,
At last has donned a bridal veil of light;
A wisp of cloud, soft- petaled, drifts to call
The wandering moon to dance with waves in flight.
Yet l must—
Purify my heart's wild, swaying tune,
And paint my dream beneath the moon.
【译注】
1. 作者作品简介
朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。
在这首现代诗中,夫子倾情歌颂了美好的春景,然而,在赏心悦目的感官表白背后,也一定蕴藏着真实的内心思索。因此从诗名到主题,以“虽然”来展开诗章。
2. 汉英格律说明
汉诗运用了“先an ian uan和佳a ia ua”二韵;英译为现代自由诗,无固定格和音步,但韵律较为工整,运用了ABABCC DEDEFF GHGHII JKJKLL韵律,即每节前四句隔行押韵,五、六句重韵。
3. shed: 去除;摆脱
4. bid adieu to: 告别
5. chill:寒冷;害怕的感觉
6. sapphire: 蓝宝石;天蓝色
7. 饮千杯春江水脸热耳酣:意译成 Rain nurished, inside will ever strong. 朱夫子解读,此句为褒义。故笔者用 rain nurished 来实指水源,用 will 指代植物内在生长力并呼应尾韵。
8. 放纵起刻骨铭心的思念: 此句译为Let memories carve their bitter hue,尾词hue(色调,观点)为意译兼押诗韵。
9. cradle:轻抱着
10. hums a lullaby:(直译)哼唱一支摇篮曲。
11. donned: don 是 wear 或 put on 的文学用辞。