【诗人简介】
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley(1792-1822) 英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、改革家和理想主义者。长诗《解放了的普罗米修斯》《西风颂》等是其代表作,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。他的婚姻和爱情故事曲折动人,也极大丰富了他的爱情诗作。可惜雪莱不幸于30岁时死于海难。
《痴蛾远星》
一字久遭渎,我岂忍渎之;
一情多被诬,君莫轻诬之。
希望似绝望,理智焉能埋?
君怜胜众芳,此情独可怀。
我无尘世爱,卿肯相容否?
素志唯膜拜,苍天不拒收!
痴蛾思远星,长夜迎朝霞,
天边芳草情,苦境应有涯。
【英汉对照】
One Word Is Too Often Profaned
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdain'd
For thee too disdain it;
痴蛾远星
一字久遭渎,我岂忍渎之。
一情多被诬,君莫轻诬之。
One hope is too like despair For prudence to smother; And pity from thee more dear
Than that from another.
希望似绝望,理智焉能埋?
君怜胜众芳,此情独可怀。
I can give not what men call love:
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heaven reject not,—
我无尘世爱,君肯相容否?
素志唯膜拜,苍天不拒收!
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow, The devotion to something a far
From the sphere of our sorrow?
痴蛾思远星,长夜迎朝霞,
天边芳草情,苦境应有涯。
【译注】
1. 雪莱婚后携妻子出游,结识了 Williams 夫妇。在交往中雪莱爱上了对方妻子 Jane 并写了大量的诗歌来赞美她,这首诗便是其中较为著名的一首。他的爱情表达主要是这种柏拉图式的精神恋爱,激情澎湃又单相思式地悱恻缠绵。
这首短诗为为抑抑扬格和抑扬格的结合体,汉译按原作双行押韵。
2. profaned: 亵渎神灵的
3. falsely disdian'd:虚假地蔑
视。 disdian'd 为 disdained 的缩写形式,去 e 以节省一个音节。
4. prudence:谨慎;审慎
5. smother:闷死;扼杀
6. But wilt thou accept not:
But will you not accept
7. sphere: 球体;范围
【白话文参考译本】
翻译家查良铮译作
有一个字总被亵渎
我不愿再亵渎;
有一种感情常被假意轻蔑
你不会再假意轻蔑。
有一种希望太似绝望
审慎也无法压制;
来自你的怜悯比别人的
更令我珍惜。
我不能给你人们所谓的爱情
但不知你能否接受
这颗心对你的崇拜之情
连上天也不会拒绝。
就像飞蛾追求星光
黑夜追求黎明;
这种思慕之情
早已跳出了人间苦境!