每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Robert Frank, a history professor emeritus at the University of Paris 1—Sorbonne, and the author of The Fear of Decline, France From 1914 to 2014, echoed that the self-aggrandizement that had greeted the prizes among the French establishment reflected a country lacking in self-confidence. In earlier centuries, he noted, the prize had been greeted as something obvious.
When French writers or intellectuals won Nobels in the mid-20th century, “there was no jolt at that time, because France still saw itself as important, so there wasn’t much to add to that,” he said. “Today, it may help some people to show that France still counts in certain places in the world. This doesn't fix the crisis of unemployment, however, that is sapping this society.”
译文:
罗伯特·弗兰克(Robert Frank)是巴黎第一大学(University of Paris 1—Sorbonne)的历史学荣休教授,著有《对衰落的恐惧:1914至2014年的法国》(The Fear of Decline, France From 1914 to 2014)一书。他认为法国领导人对获奖大肆夸耀,是国家缺乏自信的表现。他指出,在之前几个世纪,人们把法国获奖视为理所当然的事。
20世纪中叶,法国作家、知识分子获得诺贝尔奖时“不会引起轰动,因为法国人仍认为自己是大国,无需借助外部来增光,”他说。“但如今,诺贝尔奖被一些人拿来说事,显示法国在某些领域的国际地位仍是举足轻重。但获奖并不能解决失业这一严重社会危机。”
· 文言文
原文:
《秦士好古》
秦朝有一士人,酷好古物,价虽贵必求之。一日,有人携败席,踵门告曰:“昔鲁哀公命席以问孔子,此孔子所坐之席。”秦士大惬意,以为古,遂以附郭之田易之。
逾时,又一人持古杖以售之,曰:“此乃太王避狄杖策去邠时所操之箠也。盖先孔子之席数百年。子何以偿我?”秦士倾家资与之。
既而又有人持朽椀(1)一只,曰:“席与杖皆未为古,此椀乃桀造,盖又远于周。”秦士愈以为远,遂虚(2)所居之宅而予之。三器既得,而田资罄(3)尽,无以衣食。然好古之心,终未忍舍三器。于是,披哀公之席,把太王之杖,执桀所作之椀,行丐于市,曰:“衣食父母(4),有太公九府钱(5)乞一文!”
——选自《事林广记》
译文:
秦朝有个读书人,非常喜欢古物,即使价值昂贵也一定要求得。有一天,有人带了一张破席子,走上门对他说:“这是过去鲁哀公有事询问孔子,赐给孔子坐的席子。”读书人心里非常高兴,认为这张席子是很有价值的古物,就用靠近城墙的田地换了它。
过了不久,又有一个人拿了一把旧拐杖来卖,对读书人说:“这是周太王为了避开狄人,离开邠(bīn)地时所用的拐杖。它比孔子坐过的席子要早几百年。您用什么来报偿我?”读书人就把家里所有的钱财都给了那人。
又过了一阵,又有人拿了一只腐烂的木碗说:“那席子与拐杖还不算古物,我这只碗是夏桀造的,比周代要早得多。”读书人相信这是一件更久远的古物,就把家里所有东西都给了他。三件东西都得到了,可是读书人的田地和资产都用光了,他没有衣服穿,没有食物吃。于是,他就披上鲁哀公的破席子,拄着周太王的拐杖,拿着夏桀造的碗,到街上去乞讨,对行人说:“哪位好心的施主,有姜太公铸造的钱币,赐我一文吧。”
(1)椀:木碗
(2)虚:空出,让出
(3)罄(qìng):尽
(4)衣食父母:乞丐对施主的称呼
(5)太公九府钱:周朝初年由姜太公监督铸造的钱币,也属古货。九府,周朝管钱币的官府