Scarborough Fair原是一首17世纪的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓“riddle song”是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。保罗曾于64-65年期间在英国度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,学会这首歌后,重新谱写了词曲。
Scarborough Fair这首歌第一次为我们所知应该是作为美国电影《毕业生》(The Graduate)的插曲。这部电影是当时美国大学生很喜欢的电影,这首歌曲和那首The Sound of Silence(寂静之声)也都是颇受欢迎的。其实,西蒙和加芬克尔的唱片专辑“Parsley, sage, rosemary and thyme”是在1966年底问世的。电影《毕业生》是1967年上映的,吸纳了其中两首作为插曲。
这Scarborough最早在大约一千年前由Viking(维京)人在英格兰的西北部North Yorkshire 登陆后逐渐成为的一个重要的港口。中世纪时期,Scarborough是来自全英格兰甚至还有欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇。Scarborough Fair在历史上是一个从8月15日开始延续45天的交易集市。在那个年代持续如此之长的集市是很少见的。后来这个集市逐渐冷清衰弱,Scarborough只是一个默默无闻的小镇了。
歌曲的主人公是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回应的。
据说这首歌其中一个版本的背景来自同时期的Whittington Fair,而不是Scarborough Fair。其中一个解释是基于歌中她毫无缘由或先兆的离开。那时在Scarborough被抓获的小偷或嫌疑犯常常在一种街头法庭上被判处或在树上吊死。于是后来Scarboroughwarning在英语里就成了“没有先兆”的意思。因此,Scarborough Fair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。歌者给他的心上人安排了不可能。
莎拉布莱曼的演唱,让这首歌曲更深入人心……
Are you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
Tell her to make me a cambric shirt, 告诉她为我缝一件衬衫,
(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处的小山旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Tracing a sparrow on the snow-crested ground) (山雀追逐在积雪覆盖的山林)
Without no seams nor needlework, 所有的接口都要用手工缝制,
(Blankets and bedclothes a child of the mountains) (军毯遮盖着大山的儿子)
Then she will be a true love of mine. 她就将成为我心上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)
Tell her to find me an acre of land, 告诉她为我选一块地,
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves) (小山边如雨的落叶)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Washed is the ground with so many tears) (请她为我找一亩土地)
Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海滩之间,
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的武器)
Then she will be a true love of mine. 那她就将成为我的心