【原文】
浩浩昊天,不骏其德。
降丧饥馑,斩伐四国。
旻天疾威,弗虑弗图。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此无罪,沦胥以铺。
周宗既灭,靡所止戾。
正大夫离居,莫知我勚。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君诸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出为恶。
如何昊天,辟言不信。
如彼行迈,则靡所臻。
凡百君子,各敬尔身。
胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饥成不遂。
曾我暬御,憯憯日瘁。
凡百君子,莫肯用讯。
听言则答,谮言则退。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
维曰予仕,孔棘且殆。
云不可使,得罪于天子;
亦云可使,怨及朋友。
谓尔迁于王都。
曰予未有室家。
鼠思泣血,无言不疾。
昔尔出居,谁从作尔室?
【赏析】
1、这是东周大夫批判幽王和警戒新朝之诗。做为王室近侍之臣,他亲历了西周的陷落和东周的建立。十分痛心于幽王的糊凃昏聩、忠奸不辨。同时更是直斥那些只为自己,不振新朝朝纲、不行本分的达官贵族。
2、开篇借直斥昊天,降丧饥馑,罗列幽王罪行:对人民威虐暴戾,让罪犯逍遥法外,无罪之人含冤受屈。贵族避祸于朝,百姓流离失所。幽王倒行逆施,国之将亡,气数已尽。
3、“如何昊天,辟言不信”,进一步阐述国亡之因:不听信合乎法则的话,行事不依常理,将国家引向灭亡;而那些乱臣贼子,趁乱戕害百姓,肆无忌惮。
4、在四章,作者语气悲痛地述说:百官不去劝谏,君王只听谗言,身为近臣,危难时刻,虽鞠躬尽瘁,却无力回天。五章更是自己处境艰难的写照:空有救国抱负,佞臣却一直谄媚逢迎,自己却不可靠近。
5、所有的乱世都是如此:出仕当官十分不明智,那些王族以无家可归为借口,既不为新朝出力,也不挽大厦于将倾。国破、势危,他苦于力量单薄,人微言轻,其忧伤、哀愁只好歌以咏志。
【注释】
1、浩浩:广大的样子。
2、昊(hào)天:犹言“皇天”。
3、骏:长,美。
4、斩伐:犹言“残害”。
5、四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。6、疾威:暴虐。
7、既:尽。
8、伏:隐匿、隐藏。
9、辜:罪。
10、沦胥:沉没、陷入。
11、铺:同“痡”,病苦。
12、周宗:即“宗周”,指西周王朝。
13、靡所:没处。
14、止戾(lì):安定、定居。
15、正大夫:长官大夫,即上大夫。
16、勩(yì):劳苦。
17、三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
18、邦君:封国的君主。
19、莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”
20、庶:庶几,表希望。
21、式:语首助词。
22、臧:好,善。
23、覆:反。
24、辟言:正言,合乎法度的话。
25、行迈:出走、远行。
26、臻:至。所臻,所要到达的地方。
27、敬:谨慎。
28、胡:何。
29、遂:消亡。
30、曾:何。
31、暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。
32、憯(cǎn)憯:忧伤。
33、瘁:劳苦、憔悴。
34、讯:读为“谇”,谏诤。
35、听言:顺耳之言。
36、答:应。
37、谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。38、匪:非,不是。
39、躬:亲身。
40、瘁:病。或谓憔悴。
41、哿(gě):欢乐。
42、能言:指能说会道的人。
43、休:美好。
44、维:句首助词。
45、于仕:去做官。
46、孔:很。
47、棘:比喻艰难。
48、尔:指正大夫、三事大夫等人。
49、鼠:通“癙”:忧伤。
50、疾:通“嫉”,嫉恨。
51、从:随。
52、作:营造。
【译文】
浩浩苍天广大无边,
你的恩德太不长远。
降下那些丧乱饥馑,
四方百姓都被害惨。
皇天皇天太过暴虐,
思虑图谋总不周全。
放掉那些真正罪人,
尽把他们罪过隐瞒。
而像这些无罪好人,
反而陷入痛苦无限。
周室如今破灭惨遭,
人们到处流落奔逃。
正官大夫早已离散,
有谁知道我的苦劳。
三事大夫虽然还在,
哪个日夜肯把心操。
封国国君各方诸侯,
早晨朝见晚上都跑。
希望他们改过迁善,
谁知恶事反都做到。
皇天皇天该怎么办?
恨王不听正确意见。
就像路上乱跑的人,
不知他要走到哪边。
所有君子众卿大夫,
各自谨慎小心一点。
为何互相不知戒惧?
竟敢不畏天命尊严?
战祸已起排除无望,
天降饥馑总难消亡。
为何我这小小侍臣,
天天这么劳苦忧伤?
所有君子众卿大夫,
都不肯去劝谏我王。
顺耳的话爱听可说,
批评的话遭斥难讲。
可悲可哀忠言难进,
并非是我舌拙嘴笨,
实在身心憔悴多病。
能说会道实在快乐,
口若悬河巧言逢迎,
享受福禄身处佳境。
如今要说出仕做官,
实在非常艰难危险。
若说这事不能去做,
得罪天子多多不便;
若说这事可以办好,
又会遭到朋友埋怨。
我劝你们迁到王都,
你们却说没有家住。