今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
这是先秦时期的一首著名爱情歌曲《越人歌》。翻译成现代文:
今晚是怎样的夜晚啊
我驾着小舟在河上漫游
今天是什么良辰啊
能够与王子同船泛舟
承蒙王子不弃
不因为我是舟子嫌弃而责骂我
这令我心绪纷乱不止
因为我知道他是王子
山上有树木呵树木有枝丫
心中喜欢着你呵你却不知情
这应该是我国最早的译诗。
据刘向《说苑·善说》记载:
楚王母弟鄂君子皙一日河中泛舟,鼓乐齐鸣。一越人为其操桨,乐声少住,其便手抱双桨用越语唱了一支歌。
原文汉字注音为:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖。
鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。
译文为:
今夕何夕兮,搴州中流。
今夕何夕兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子皙在听后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之”。
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。它对后世古代中国诗词创作有着直接的影响。楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。
苏东坡“不知天上宫阙,今夕是何年”也有本诗“今夕何夕”的影子。
宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”也是化《越人歌》头两句而来。
看到这里很多人肯定有个疑惑:这个越人究竟是男是女?
这在历史上是有争议的。
有人认为越人为女子。
其中代表人物就是近代大学者梁启超先生。
梁启超《中国美文学史稿》:“《楚辞》以外,战国时江南诗歌《说苑·善说篇》所载《越女棹歌》,说是楚国的王子鄂君子皙乘船在越溪游耍,船家女孩子拥楫而歌……”
直接说越人为越女,而且明说是一船家女孩。
但是梁先生明显偷换了词语,明明的越人直接改为越女,这是说不通的。
所以有人就认为越人乃是男子。其中就以宋朝理学家朱熹为代表。朱熹对《越人歌》的艺术成就推崇备至,但是却认为“其义鄙亵不足言”。就是认为越人乃是一男子,他与鄂君的恋情用现在的话说就是同性恋。
后世越来越多的人都认为越人是男子,基本上鄂君与其的同性恋情已经坐实。
但是我们不要纠缠这一点。
《越人歌》乃是我国古代诗歌史上的精品。