《汉诗英译》(10)仿元曲 寨儿令 《门前赏蔷薇》Admiring Roses by Thatched Door

《汉诗英译》(10)仿元曲 寨儿令 《门前赏蔷薇》Admiring Roses by Thatched Door

【作者】

词作者: 朱夫子

英译: 雪荐轩辕


仿元曲 寨儿令

《门前赏蔷薇》

清风来,

蜂蝶采,

亲栽蔷薇满架开。

不似牡丹,

胜却幽兰,

得意自摇摆。

闹腾腾红粉世界,

羞答答寻常脸蛋。

微仰头酒润喉,

轻击掌诗入怀。

烦,

馋母鸡啄花瓣。


【汉英对照】

仿元曲 寨儿令

《门前赏蔷薇》

Yuan-style Drama

Zhai'erling

Admiring Roses by Thatched Door


清风来,蜂蝶采,

By thatched door l watch my roses trembling,

Breezes send bees and butterflies roaming.

亲栽蔷薇满架开。

All flowers planted now bloom on the racks,

不似牡丹,胜却幽兰,

Not peony-like, yet unique the orchid lacks,

得意自摇摆。

Thrilled and glad, they are swaying in stacks.

闹腾腾红粉世界,

羞答答寻常脸蛋。

A bustling world of vermilion and pink—

Pity they have bashful, common faces, I think.

微仰头酒润喉,

轻击掌诗入怀。

I lift my cup, let wine glide down, a mellow stream;

I clap my hands, and verses slip into their dream.

烦,馋母鸡啄花瓣。

But lo!

Trouble strikes—a greedy hen invades the plot,

Pecking at the very petals I guard not.


【译注】

1. 作者作品简介

朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。

在这首仿元曲中,作者歌颂了小院内自种盛开蔷薇花的美好春景。

2. 汉英格律说明

1.Yuan-style drama: 仿元曲; Zhai'erling:( a poetic form )寨儿令,此首仿元曲以“开ai,uai,先an,ian,uan”入韵。英译根据汉诗意群分用了/ɪŋ/,/æks/,/ɪŋk/,/iːm/,/ɒt/五个韵部。

3. by thatched door:(意译)寒舍;首句为增补句来营造意境兼押诗韵。

4. roaming: 漫遊

5. racks:架子

6. in stacks :成堆

7. 闹腾腾红粉世界,羞答答寻常脸蛋:元曲中常见的对偶句。 vermilion ,鲜红色的

8. mellow:醇厚的

9. lo:引起注意的感叹词,相当于 look 或 behold 。一个"烦"字用 But lo 意译,让惋惜、俏皮的语气跃然纸上。

10. plot:(专用的)小快土地

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容