《汉诗英译》(10)仿元曲 寨儿令 《门前赏蔷薇》Admiring Roses by Thatched Door
【作者】
词作者: 朱夫子
英译: 雪荐轩辕
仿元曲 寨儿令
《门前赏蔷薇》
清风来,
蜂蝶采,
亲栽蔷薇满架开。
不似牡丹,
胜却幽兰,
得意自摇摆。
闹腾腾红粉世界,
羞答答寻常脸蛋。
微仰头酒润喉,
轻击掌诗入怀。
烦,
馋母鸡啄花瓣。
【汉英对照】
仿元曲 寨儿令
《门前赏蔷薇》
Yuan-style Drama
Zhai'erling
Admiring Roses by Thatched Door
清风来,蜂蝶采,
By thatched door l watch my roses trembling,
Breezes send bees and butterflies roaming.
亲栽蔷薇满架开。
All flowers planted now bloom on the racks,
不似牡丹,胜却幽兰,
Not peony-like, yet unique the orchid lacks,
得意自摇摆。
Thrilled and glad, they are swaying in stacks.
闹腾腾红粉世界,
羞答答寻常脸蛋。
A bustling world of vermilion and pink—
Pity they have bashful, common faces, I think.
微仰头酒润喉,
轻击掌诗入怀。
I lift my cup, let wine glide down, a mellow stream;
I clap my hands, and verses slip into their dream.
烦,馋母鸡啄花瓣。
But lo!
Trouble strikes—a greedy hen invades the plot,
Pecking at the very petals I guard not.
【译注】
1. 作者作品简介
朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。
在这首仿元曲中,作者歌颂了小院内自种盛开蔷薇花的美好春景。
2. 汉英格律说明
1.Yuan-style drama: 仿元曲; Zhai'erling:( a poetic form )寨儿令,此首仿元曲以“开ai,uai,先an,ian,uan”入韵。英译根据汉诗意群分用了/ɪŋ/,/æks/,/ɪŋk/,/iːm/,/ɒt/五个韵部。
3. by thatched door:(意译)寒舍;首句为增补句来营造意境兼押诗韵。
4. roaming: 漫遊
5. racks:架子
6. in stacks :成堆
7. 闹腾腾红粉世界,羞答答寻常脸蛋:元曲中常见的对偶句。 vermilion ,鲜红色的
8. mellow:醇厚的
9. lo:引起注意的感叹词,相当于 look 或 behold 。一个"烦"字用 But lo 意译,让惋惜、俏皮的语气跃然纸上。
10. plot:(专用的)小快土地