中文日訳 悪いクセ例

以某份企划方案的审校后的译文为材料,对比观察中译日、日译中的技巧

一、中文日訳 悪いクセ:原文にある単語をすべて訳すこと

原:打造全新产品矩阵,提供多元化动力

修改前:新製品マトリックスを作り、多様な動力源を提供する。

修改后:新製品マトリックスで多様な動力源を提供。

源语是“谓宾”结构,很对称。译文1基于源语的表达方式采用直译;译文2把重构句子,把前后关联起来,中文的动词“打造”转换成格助词“で”表达,

前半句成了后半句的手段。

启示:中译日时,如果全部按照源语照搬“谓宾”结构,译文显得割裂,难以看出句子内部的相互关系,而且句子也会显得冗长。


原:「主流感」という〇〇〇成功要因を脅かしてしまう諸刃の剣となっている。

修改后:但也会成为威胁XXX【主流感】的双刃剑。

“成功要因”没有翻,它跟“绝对主流感”是并列的,如果翻了会显得冗长


原:告别电量焦虑,一路安心畅游

修改后:走行中にバッテリー残量が気にならない

有所取舍,如果一比一全部翻译出来,那译文就是中顿形谓宾结构。现在的处理更有文案的感觉


中文日訳 悪いクセ:原文の漢字に引きずられること

原:面临的课题

修改后:解決すべき課題

我经常译为直面している課題,多少有点被原文影响了


原:专家访谈

修改后:有識者インタビュー

看到“专家”只想到専門家、プロ


原:日系车较有优势

修改后:日系に風向き

我的固有思维→“有优势”→優位性がある→日系の車にとって優位性がある/日系の車に有利。“風向き(かざむき)”是个新思路


原:使用满意点

修改后:〇〇〇(商品名)満足点

我的话会翻成“使用満足点”,某种程度被原文框住了,也是懒得思考。这种“商品名+満足点”的译法是一种新思路


原:各目标群体的基本属性

修改后:ターゲット層ごとの基本属性

我的话经常会把中文的“各”直接照搬,其实日语的“各”有好几种说法(ごとに、各、それぞれ)


中文日訳 悪いクセ:原文の語順に縛られること

原:把车型塑造成不止为少数富裕阶层,更为大多数白领阶层的定位而大获成功。

修改后:一部の富裕層のためだけではない、ホワイトカラーのためのセダンを打ち出し成功。

“塑造成。。定位”→。。。のためのセダンを打ち出す


原:低故障率与低油耗

修改后:故障率の低さや燃費の良さ

我的话可能就“低い故障率と低燃費”了,反过来也是一种译法


原:〇〇〇層でさえ、〇〇〇への意向は高いもののHEVそのものに特段惹かれているわけではない。

修改后:连对XXX意向较高的XXX层,对HEV本身也不是特别感兴趣。

语序调整,主语调到后面


原:近期很多品牌都拥有专属的品牌虚拟形象,通过培养性格角色再加以和其他品牌或IP合作,以此激发Z世代年轻人群的关注。

修改后:また最近では自ブランドのキャラクターを持ち、このキャラクターを育成して、他のブランドのキャラクターやIPと絡ませることでZ世代の注目を喚起するようなアプローチを取るブランドも出てきている。

把主语的“近期很多品牌”调到最后,日语常用套路


原:不断进化,让它成为每个时代的最佳

修改后:時代に最適に進化し続ける存在

增加主语“存在”,合并句子


中文日訳 悪いクセ:原文の品詞を訳文でも同じ品詞で使うこと。

原:极高的综合实力凌驾于所有竞品。

修改后:その総合点の高さではどんな競合にも負けない。

“极高的”形容词变为名词“高さ”


原:利用广州车展和北美车展同期举行的时机,联动两地直播感受现场盛况。

修改后:広州MSと北米国際MSが同時期開催。これを機会にMS連動を行い、モニターで現場の様子を映す。

“感受现场盛况”→“播放现场盛况”


原:通过品牌合作,宣告XXX支持青年人群成长进化的品牌态度

修改后:ブランドコラボで青年たちの進化を応援していく〇〇〇の姿勢の宣言

动词改名词


原:能享受速度带来的快感

修改后:スピード感を楽しめるから

“带来的”不译


原:ターゲットごとに最適なアプローチ

修改后:一群一策的针对性打法


原:但第一印象就不感冒。

修改后:パッと見の印象で欲しいと思わなかった。

“不感冒”的译法


原:但你要说有多新鲜嘛倒也没有。

修改后:新しさがあるかと言われるとそうでもない

口头表达的翻译


原:2つの動力がある分、壊れやすい

修改后:两套动力系统更容易坏


原:ガソリンエンジンと電動モーターを切り替え、組み合わせて走る

修改后:发动机与电动机智能切换协同工作


原:采访当地路人、媒体对XXX的期待

修改后:現場来場客や現地メディアの〇〇〇に対するメッセージを再生する

“期待”→“メッセージ”


原:着重发力于以内容为驱动的新媒体运用传播方式

修改后:オリジナルコンテンツを使用して、新媒体中心にしながらコミュニケーション

“传播方式”变动词


原:GTMCらしい、良いクルマ

修改后:体现广丰高水准的好车

增译,我比较少用,但是像“らしい” 这种比较抽象的词语,还是要具象化


原:而华东、西南等地区则排名相对靠后。

修改前:一方、華東、西南等の地域では比較的に下位。

修改后:一方で華東、西南等の地域では比較的に低迷。

对于源语的“靠后”,译文1用的是“下位(低い地位や順位。低い身分。——コトバンク)”,名词;译文2用的是“低迷(よくない状態から抜け出せないでいること——コトバンク)”,动词性名词。这种结句最好用动词性名词

コトバンク里还有一句例句:「最下位に低迷する」


原:立足当下

修改前:現在に位置し

修改后:地に足が付いた

译文1采用直译,译文2采用意译,“脚踏实地”,更能表达原文意思。


原:圈粉

修改后:多くのユーザーを虜にし、その輪をひろげてきた

以前我多用ファンづくり,这是新译法

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,701评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,649评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,037评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,994评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,018评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,796评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,481评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,370评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,868评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,014评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,153评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,832评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,494评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,039评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,156评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,437评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,131评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容