《杨宪益杨苡兄妹译诗》| “中国传奇兄妹翻译巨匠”倾情巨献,英文诗歌现华彩
夕阳和晚星,有声音呼唤我!但愿沙洲没有呜咽声,当我出海漂泊……
刚读完《我的舅舅杨宪益》,再读《杨宪益杨苡兄妹译诗》时就生出了许多亲切感,因为对他们的往事和生活细节有了一定的涉足了解,且喜爱度已经在那里了,不能不说这种促进也是很好的。杨宪益是被称为“翻译了整个中国”的伟大翻译家,一生致力于交中国名著翻译成英文,让中国文化进入外文视野。而他的妻子和妹妹杨苡毕生也是以翻译为生,这本兄妹译诗集,让我们读到了许多有意义有魅力的英文诗歌。
当他们已倦于城市辉煌,和地位的争取,终于委顿,悬挂着轻松的锁链,等到死也尊荣清道夫的时候……读这些诗,原来许多朴素的情感,以及生活的洪流中的困惑,是不分国界的。英语诗歌中的许多情绪,跟我们是一样一样的。诗歌流淌着许多来自生活的深刻洞察,以及灵魂深处的拷问与思索。读诗,看似是最轻松的状态,其实许多文字背后的意识流以及生命形态,是需要慢慢去领悟和理解的。
往往越是简洁的文字,都有升华的大意和发现,等着我们看见它。
《杨宪益杨苡兄妹译诗》收录了100多首译诗,几乎都有英文原诗相对应,若英文好的人,可以一边读译诗,一边读原诗。虽然都是有岁月感和年代感的诗,但读起来仍然觉得语义抵达得很好,我们能从那些诗句里面,找到一些岁月的存在和思索。只是这些译诗中,并未注明哪些是杨宪益翻译的,哪些是杨苡翻译的,而是捆绑在一起,也许区分得更清晰一些,或许我们可以从岁月痕迹里面,读到一些译者的心迹。当然,兄妹二人的文化贡献,是我们敬佩和感谢的。
唯一觉得有点小遗憾的地方,是这些诗的排版、断句及氛围体现,没有很完善地体现出来。稍稍觉得有点美中不足。
听那行吟诗人的声音!他看见现在,过去和未来,他的耳朵听得见,那神圣的字眼,漫步在那古老的树林间……
我是时寸光,温和又凶猛,孤独又灿烂。想写更多字,照亮自己,也留下遗憾。这本《杨宪益杨苡兄妹译诗》,把原汁原味的英文诗焕发了中文式的光彩,读来老有味道了,这种诗味,等你自己细品吧。
本文使用 文章同步助手 同步