诗经之美一中英文欣赏蒹葭

图片发自简书App

【原文】 秦风•蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯迴从之,道阻且右。溯游从之,宛中水中沚。

注释

1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。 二字合并即秋天茂盛的芦苇                                        2.苍苍:鲜明、茂盛的样子。下文“萋萋”、“采采”意义同。 
3.白露:露水是无色的,因凝结成霜呈现白色,所以称“白露”。为:凝结成。
4.所谓:所说的,此指所怀念的或所思慕的。
5.伊人:那个人,指所怀念思慕的对象。
6.一方:那一边。
7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
8.从:追寻。
9.阻:险阻,(道路)难走。
10.宛:宛然,好像。
11.晞(xī):干。
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
13.跻(jī):水中高地。
14.坻(chí):水中的小岛
15.涘(sì):水边。
16.右:迂回曲折。
17.沚(zhǐ):水中的沙滩。
图片发自简书App

这是一首写追求心中思慕的人而不可得的诗,诗中最大的疑点“所谓伊人”是谁呢? 历来众说纷纭。一说是思念贤才的,一说是招求隐士的,还有认为是想念朋友或追求情人的,这些说法都在似与不似之间。诗的绝妙处在于此,留几分想象给各人,如维纳斯之断臂,罗马角斗场之残垣,巴比伦空中花园之绝迹一般,观局部遗憾见大美!朱熹的说法则比较客观,他说:“言秋水方盛之时,所谓彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也。”(朱熹《诗集传》) 解释不清就阙疑(对疑惑不解的东西不妄加评论),这才是实事求是的态度。

对诗中这个疑点不妄加定论,搁置一边,先选读民间白话版“蒹葭”诗一首,再欣赏我用英文翻译的蒹葭“The Reeds”,演绎一诗三读,雅俗共赏。


【白话版】

河边芦苇碧苍苍,秋深白露结成霜。 我所思念的人儿,就在水的那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,太阳初升露未干。 我所思念的人儿,就在水的那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛在那水中岛。

河边芦苇密又稠,早露尤在未干透。 我所思念的人儿,就在水的那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛在那水中洲。

图片发自简书App

【英译】Odes of Qin一The Reeds

译者:王莉


            The Reeds

The reeds are so green.

The white dew has become frost.

Oh my beloved one is somewhere along the river.

I  go upstream to trace her.

But the way is artuous and long.

Then I go downstream to trace

her.

Seemingly she stands in the water.


The reeds are  so flourishing.

The white dew is still wet.

Oh my beloved one is somewhere at the bank.

I go upstream to trace her.

Yet the way is arduous and

tough.

Then I go downstream to trace

her.

Seemingly she stands on the islet.


The reeds are so exuberant.

The white dew has not ever dried.

Oh my beloved one is somewhere by the other side.

I  go upstream to trace her.

However the way is arduous and winding.

Then I go downstream to trace

her.

Seemingly she stands on the shoal.


2019.10.18修改

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,816评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,729评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,300评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,780评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,890评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,084评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,151评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,912评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,355评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,666评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,809评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,504评论 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,150评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,882评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,121评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,628评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,724评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容