【原文】 秦风•蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯迴从之,道阻且右。溯游从之,宛中水中沚。
注释
1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。 二字合并即秋天茂盛的芦苇 2.苍苍:鲜明、茂盛的样子。下文“萋萋”、“采采”意义同。
3.白露:露水是无色的,因凝结成霜呈现白色,所以称“白露”。为:凝结成。
4.所谓:所说的,此指所怀念的或所思慕的。
5.伊人:那个人,指所怀念思慕的对象。
6.一方:那一边。
7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
8.从:追寻。
9.阻:险阻,(道路)难走。
10.宛:宛然,好像。
11.晞(xī):干。
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
13.跻(jī):水中高地。
14.坻(chí):水中的小岛
15.涘(sì):水边。
16.右:迂回曲折。
17.沚(zhǐ):水中的沙滩。
这是一首写追求心中思慕的人而不可得的诗,诗中最大的疑点“所谓伊人”是谁呢? 历来众说纷纭。一说是思念贤才的,一说是招求隐士的,还有认为是想念朋友或追求情人的,这些说法都在似与不似之间。诗的绝妙处在于此,留几分想象给各人,如维纳斯之断臂,罗马角斗场之残垣,巴比伦空中花园之绝迹一般,观局部遗憾见大美!朱熹的说法则比较客观,他说:“言秋水方盛之时,所谓彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也。”(朱熹《诗集传》) 解释不清就阙疑(对疑惑不解的东西不妄加评论),这才是实事求是的态度。
对诗中这个疑点不妄加定论,搁置一边,先选读民间白话版“蒹葭”诗一首,再欣赏我用英文翻译的蒹葭“The Reeds”,演绎一诗三读,雅俗共赏。
【白话版】
河边芦苇碧苍苍,秋深白露结成霜。 我所思念的人儿,就在水的那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,太阳初升露未干。 我所思念的人儿,就在水的那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛在那水中岛。
河边芦苇密又稠,早露尤在未干透。 我所思念的人儿,就在水的那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛在那水中洲。
【英译】Odes of Qin一The Reeds
译者:王莉
The Reeds
The reeds are so green.
The white dew has become frost.
Oh my beloved one is somewhere along the river.
I go upstream to trace her.
But the way is artuous and long.
Then I go downstream to trace
her.
Seemingly she stands in the water.
The reeds are so flourishing.
The white dew is still wet.
Oh my beloved one is somewhere at the bank.
I go upstream to trace her.
Yet the way is arduous and
tough.
Then I go downstream to trace
her.
Seemingly she stands on the islet.
The reeds are so exuberant.
The white dew has not ever dried.
Oh my beloved one is somewhere by the other side.
I go upstream to trace her.
However the way is arduous and winding.
Then I go downstream to trace
her.
Seemingly she stands on the shoal.
2019.10.18修改