此图…与文无关
泰戈尔原文:
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
冯唐版:
美女
你美美的指尖
安顿我的物件
完成的秩序如同神曲
郑振铎版:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
我的翻译:
女士,你的手指优雅地触碰我,秩序如音乐般体现。
图片发自简书App
此篇好难,反反复复读了很久,还是不理解my things是什么;看了冯唐的翻译之后忍不住会想歪,但是总觉得哪里不对。就简单说下看到这首诗之后,我脑袋里的画面吧。不知道大家看过汤唯演的电影《晚秋》没?我很久之前看的,故事情节已经忘了,却唯独有一节片段印象极深:女人雪白的手指解开男人衬衣一颗颗纽扣,从上到下,其时房间昏暗,时光仿佛静止了一般,但也就到此,戛然而止。按照常理,应该是干柴烈火一相遇,轰轰烈烈热热闹闹欢欢喜喜地碰撞出激情,倘若是这样,也就不会铭记在心挂怀很久了。断章往往比完结篇更耐人寻味,好像乐曲到了高潮时分骤然停止,让人忍不住一遍遍回放,总想听完这未竟之曲。
倒是想起冯唐的一首诗:
白白的
小小的
紧紧的
香香的
佛说第一次触摸最接近佛
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络