每日一译 20210111

【汉译英中文部分节选】

去年,我提出构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。

今年,在各方共同参与下,亚太经合组织制定出2020年后的宏伟愿景,为未来一个时期亚太经济合作提供了重要指引。


【汉译英英文部分节选】

Last year, I proposed building an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness, inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity and mutually beneficial cooperation.

This year, thanks to participation of all economies concerned, the APEC Post-2020 Vision has been formulated, which sets out ambitious goals and important guidelines for our future cooperation.

2021年1月11日
今天,你真的努力了吗?
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 【汉译英中文部分节选】 亚太地区发展和区域经济合作深化,有其深刻的历史必然性,符合亚太各国人民愿望,也必将继续展现...
    瑞译进取阅读 2,767评论 0 10
  • 【汉译英中文部分节选】 把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,加强绿色发展合作,/为推动世界...
    瑞译进取阅读 2,695评论 0 16
  • 【汉译英中文部分节选】 中国坚持把创新作为引领发展的第一动力,/推进创新驱动发展战略,取得显著成就。 【汉译英英文...
    瑞译进取阅读 4,518评论 0 13
  • 【汉译英中文部分节选】 凡是愿同中国合作的国家、地区、企业,我们都会积极开展合作。我们将继续高举开放合作大旗,坚持...
    瑞译进取阅读 2,817评论 0 15
  • 【汉译英中文部分节选】 在新发展格局下,中国的对外合作将不断深化,同世界各国实现互利共赢。/我们将更加积极地参与国...
    瑞译进取阅读 2,790评论 0 12

友情链接更多精彩内容