每日一译 20210107

【汉译英中文部分节选】

把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,加强绿色发展合作,/为推动世界共同发展、构建人类命运共同体贡献力量。


【汉译英英文部分节选】

Together, we will make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth and deepen cooperation on green development.

This will allow us to contribute to common development and the building of a community with a shared future for mankind.

2021年1月7日
今天,你真的努力了吗?
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 【汉译英中文部分节选】 推动高质量共建“一带一路”,推进同各国、各地区发展战略和互联互通规划对接,/加强政策、规则...
    瑞译进取阅读 381评论 0 14
  • 【汉译英中文部分节选】 在新发展格局下,中国的对外合作将不断深化,同世界各国实现互利共赢。/我们将更加积极地参与国...
    瑞译进取阅读 370评论 0 12
  • 【汉译英中文部分节选】 我们将继续深化供给侧结构性改革,在扩大内需上下更大功夫,使生产、分配、流通、消费更多依托国...
    瑞译进取阅读 375评论 0 15
  • 【汉译英中文部分节选】 与此同时,和平与发展的时代主题没有改变,合作应对挑战是国际社会唯一选择。 【汉译英英文部分...
    瑞译进取阅读 519评论 2 11
  • 【汉译英中文部分节选】 凡是愿同中国合作的国家、地区、企业,我们都会积极开展合作。我们将继续高举开放合作大旗,坚持...
    瑞译进取阅读 364评论 0 15