每日一译 20210104

【汉译英中文部分节选】

在新发展格局下,中国的对外合作将不断深化,同世界各国实现互利共赢。/我们将更加积极地参与国际分工,更加有效地融入全球产业链、供应链、价值链,更加主动地扩大对外交流合作。


【汉译英英文部分节选】

The new development paradigm will enable China to continue to deepen international cooperation for shared benefits.

China will take a more active part in the international division of labor, get more effectively integrated into global industrial, supply and value chains, and more enthusiastically expand exchanges and cooperation with other countries.

2021年1月4日
今天,你真的努力了吗?
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 【汉译英中文部分节选】 深化国际科技合作。加强知识产权保护。改革科技成果转化机制,畅通创新链,营造鼓励创新,容忍失...
    瑞译进取阅读 4,191评论 0 12
  • 【汉译英中文部分节选】 许多国际机构预计今年中国商品零售市场规模将达到6万亿美元。 中国经济的不断发展,中国人民对...
    瑞译进取阅读 2,812评论 0 19
  • 【汉译英中文部分节选】 在推动经济双循环过程中,中国经济自主性和发展质量显著提升,/构建新发展格局顺应了中国经济结...
    瑞译进取阅读 3,746评论 0 16
  • 【汉译英中文部分节选】 不久前,第三届中国国际进口博览会在上海成功举行,/来自124个国家和地区的企业参展,/展览...
    瑞译进取阅读 2,767评论 0 15
  • 【汉译英中文部分节选】 与此同时,和平与发展的时代主题没有改变,合作应对挑战是国际社会唯一选择。 【汉译英英文部分...
    瑞译进取阅读 3,555评论 2 11

友情链接更多精彩内容