《哪吒2》火爆美国院线,网友好奇“急急如律令” 该如何翻译呢?

“急急如律令”,是道家道咒语,涉及到道家的翻译,有两种思路:

① 用拼音翻译,保留神秘感【大多情况】。

② 直译成英语,因为中文有万事皆有意义的特点。

但是,《哪吒2》假设真如网友在电影院看到翻译成了“quickly quickly biu biu biu”,那就是用了第③种方法(存在一定合理性,但是我不赞同)。

说为什么大多数情况会选择用拼音翻译?

“急急如律令”,原本是汉代的公文格式,意思是文件很急,需要按照律法抓紧处理。“如”按照,“律”法律,“令”所命令。所以,如果你在历史文件里面看到这句话,它是有英文翻译的,你可以翻译成“Be quick as the law commands”、“Immediately, as ordered by the law”、“Urgently, as the decree commands”、“ Be quick to obey my command(s)”。反正,“快”“法律”“命令”那些个词,你排列组合随便翻都对。

但是,后来“急急如律令”,成为了道家用语。比如茅山派的道士,点燃一个符咒,大喊“急急如律令”,目的是为了要通过这句咒语和点燃的符咒,驱使天上的神明做事。

那么问题就来了,中国道教的神明,以前都是中国人,绝大多数是历史上真实生活过的人物,比如武财神,是关羽;太上老君可能是老子的化身;雷公可能是轩辕皇帝的化身。即便是元始天尊、南极长生大帝,这些找不到历史人物原型的神仙,他们也大概率听不懂英文。

那么外国的道教信众,他们可以用英语学习道教的各种经文,但是在念符咒的时候,他们必须说中文,他们可以有口音,因为我们中国人说道教符文也会有口音,但是起码听起来得像中文,那么“急急如律令”在符文里就会写成“Ji ji ru lü lin”。由于,"j"在更多欧洲国家的发音和中文拼音差别很大,还有可能被外国道家学生转写成“dzi dzi ru lü lin”,让发音听起来更像中文。

这种翻译方法,其实是有传统的,也是国际惯例,不知道大家有没有看过《哈利波特7》的电影版,哈利波特在用“蛇佬腔”和蛇交流的时候,咒语就没有翻译,而是用拉丁文。《火影忍者》动画片英文版,主角在说各种咒语的时候,也是用日语直接当咒语。

反正英语观众知道那是一个咒语,英语国家的人认为咒语都是很神秘的,特点就是他们可以模仿发音,但是听不懂,所以用拉丁化的母语,如日语的罗马字母文,汉语拼音去翻译,都可以达到很好的翻译效果。

“quickly quickly biu biu biu” 这个翻译,虽然我感觉不太尊重道教,但是这种翻译也存在着合理性。

电影的受众是儿童,中国的小朋友如果听到“急急如律令”,其实也就只能听懂“急”这个字,表示要快,“如律令”是文言文,小朋友大概是听不懂的,在他们的耳朵里就是一个“很厉害的符号”。

把这种感觉翻译出去,还要把这种感觉翻译得比较朗朗上口,让外国的小朋友马上就能够像中国的小朋友一样,在玩耍打闹的过程中用这个咒语,进行模仿,那么“如律令”写成啥都行,听不懂又能读得出就行。

当然了,这种意识流的翻译方法,在这种涉及道教符咒浅尝辄止的儿童动画里面使用,没太大问题。如果你要是翻译修仙文,最好还是不要这样瞎编,老老实实用拼音翻译就好,否则一两百个符咒,每一个编一个,自己都会编晕了。

翻译偶尔整活可以,别整自己!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,869评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,716评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,223评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,047评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,089评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,839评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,516评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,410评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,920评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,052评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,179评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,868评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,522评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,070评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,186评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,487评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,162评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容