老爸有招第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Okay, guys. Let's hurry up, ' | 孩子们快一点 |
| cause we're running a little bit late this morning. | 我们今天有点晚了 |
| No mustard on mine. | 我的不要芥末酱 |
| No special orders, no substitutions. | 不许订制不许挑 |
| This is a school lunch; it's not supposed to be good. | 这是学校午餐没有好吃的 |
| I'm gonna be late for work. | 我上班要迟到了 |
| Let's finish those lunches, huh? | 赶紧把午餐给他们备好 |
| Okay, apple, apple, apple. | 好苹果苹果苹果 |
| Cheese, cheese, cheese. | 奶酪奶酪奶酪 |
| Teddy doesn't like cheese. | 泰迪不爱吃奶酪 |
| No substitutions. | 不许挑 |
| All right, babies, let's go. Love you. | 好了孩子们走了爱你 |
| Kiss, kiss,kiss, squeeze. | 亲亲亲捏 |
| 完整版请点击 | |
| How 'bout a kiss? | 亲一个吧 |
| No substitutions. | 不许挑 |
| Hey, there he is, Big Don. | 你在啊老唐 |
| Want to guess what's in my pocket? | 要不要猜猜我的兜里有什么 |
| Oh, that feels like a game you should play with your wife, | 玩这种小情趣应该找你老婆去 |
| not your brother. | 不是找兄弟 |

老爸有招高频词统计

老爸有招高频词
| Well, now you're making it weird. | 气氛都被你搞僵了 |
| Well, I think you made it weird. | 分明是你先认真的 |
| Okay, forget my pocket, listen up. | 不提我的兜了听好了 |
| You know our kitchen remodel on Broad Street? | 百老汇大街上雇我们重装厨房的那家 |
| Well, I helped the owner get his old T-Bird running. | 我帮店主把他的福特雷鸟车修好了 |
| He was so grateful, he gave me these. | 他感激到不行送了我这个 |
| Those look like Steelers tickets. | 像钢人队比赛的门票 |
| Yep, they are. For this Sunday. | 没错正是本周日 |
| 50-yard-line seats, | 50码线座位 |
| section 134, seats 1 and 2. | 134区1号2号座椅 |
| That's on the aisle! | 是挨着通道的 |
| I know! | 我知道 |
| I'm not sure you do, Adam. | 不确定你知不知道亚当 |
| When I imagine heaven, one of the necessary elements | 我想象中的天堂中其中一个重要元素 |
| is convenient access to a john. | 就是去厕所方便 |
| I don't think you're gonna need a toilet in heaven. | 天堂里应该不用厕所 |
| Okay, I don't want to get into a religious argument | 我不希望现在就跟你 |
| with you right now. | 争论宗教问题 |
| I think you're about to do | 你这是准备 |
| something really fantastic for me. | 跟我说个大好事儿吧 |
| Okay, well, since Andi went back to work, | 听着自从安迪重回工作岗位 |
| I've been really busy with kid stuff | 我就一直忙着带孩子 |
| and you have really picked up the slack around here. | 是你把这里的担子一肩扛起 |
| Hey, I'm happy to do it. | 我很乐意 |
| Well, I want to say thank you by taking you to the game. | 我希望向你表示谢意带你去看比赛 |
| We've never had seats this good. | 我们从来没坐过这么好的座位 |
| You've outdone yourself, little brother. | 你超越了自己兄弟 |
| Oh, this is gonna be great. | 肯定特别好 |
| And I say, if we make it on the kiss-cam, | 要我说如果亲亲环节拍到我俩 |
| we go for it, give the people a show. | 我们就上吧让观众瞧好 |
| You know, this almost makes me regret when you were a baby, | 这都快让我后悔当年在你小时候 |
| and I took you to the pound to try to trade you for a dog. | 把你带到宠物收容所想用你换条狗的事了 |
| Now, why did you think that would work? | 怎么可能成功呢 |
| You were a very hairy baby. | 你毛发那是相当重 |
| All right, Emme, | 好啊艾米 |
| you got blackjack! | 你拿到21点了 |
| That pays three cookies to two. | 下注2块赢3块 |
| - Gambling is the best. - Yeah. | -赌博最棒了-是啊 |
| Yeah, all right, Katie, what do you bet? | 好的凯蒂到你了 |
| I fold. | 我不玩 |

老爸有招台词本中英对照

老爸有招台词本单词标注
| Teddy ate all my chips. | 泰迪把我的筹码都吃光了 |
| - Hi, Mom. - Hey, Mom. | -妈妈-妈 |
| Hi, munchkins. What's going on? | 小宝贝儿们干嘛呢 |
| Daddy's teaching us blackjack in case we need a plan B in life. | 爸爸在教我们玩21点说是未雨绸缪 |
| All right, kiddos, upstairs, do your homework. | 好了孩子们上楼写作业去 |
| Huh. Look at you. | 瞧瞧你 |
| We've had this seismic shift in our life, | 我们俩的生活天翻地覆地改变 |
| and you're just handling it. | 就被你这么搞定了 |
| - You know what it makes me realize? - What's that? | -知道让我想到什么了吗-什么 |
| How little you were doing before. | 你之前做的真是太少了 |
| Yeah, I was... I was getting away with murder. | 当时我真是过着逍遥法外的日子 |
| - Hey, you know what I just realized? - What? | -你猜我刚刚意识到了什么-什么 |
| We're alone. | 就我们俩了 |
| Yeah, we actually get to just hang out for a minute. | 我们可以独处一会儿了 |
| - When was the last time we did that? - We hang out. | -上次独处是什么时候了-经常啊 |
| We brushed our teeth together this morning. | 早上不是还一起刷牙来着 |
| It was adorable. | 超可爱的 |
| Oh, you know what I mean. | 你懂我的意思 |
| I just feel like ever since I went back to work, | 感觉自从我回去工作以后 |
| I'm going out one door, you're coming in the other. | 我前脚出门你后脚进门 |
| I just want to make sure we keep the romantic spark alive. | 我希望我们之间的爱火不熄 |
| Oh, I have got spark. | 我有爱火 |
| Too much spark, according to you, at 2:00 in the morning. | 还是炽热烈火着是你说的凌晨两点 |
| Okay, but I'm talking about romance. | 好吧我说的是浪漫感觉 |
| You know, I miss you. | 我很想你知道吗 |
| - What's this? - What? | -这是什么-什么 |
| - Oh, my God. Steelers tickets? - Yeah. | -天啊钢人队球票-对 |
| - Listen to this. - You got these for us? | -听我说-你给我们俩买的吗 |
| Well... | 那个 |
| Because our first date was at a Steelers game. | 我们初次约会就是去看钢人队比赛 |
| Oh, you missed me, too. | 你也想我了 |
| Okay, sure, but... | 当然但是... |
| Wait. And you remembered | 等等你居然记得 |
| that Sunday is the 17th anniversary | 周日是我们初次约会那美好日子的 |
| of that incredible day, and you got us these? | 十七周年还给我们买了球票 |
| Apparently. | 当然了 |
| Why do I ever think I have to say anything to you? | 我居然会跟你废话 |
| You're nothing but sparks. | 你的爱火一直熊熊 |
| Yeah. | 对头 |
| Hey, do you remember how our first date ended? | 还记得我们初次约会怎么收尾的吗 |
| Yeah, yeah, you said | 记得你说 |
| nice girls don't go all the way in pickup trucks. | 好姑娘不会在皮卡车里搞全套的 |
| Boy, did I misjudge you. | 真是看错你了 |
| Okay, well, um, nice girls don't, | 是的不过好姑娘不会 |
| but, um, married girls do. | 可已婚姑娘就会了 |
| 完整版请点击 | |
| Come on. | 走 |
| - Right now? - Right now. | -现在-现在 |
| - In the truck? - In the truck. | -卡车里-卡车里 |
| I am so glad I got us those tickets. | 这票买的太值了 |
| Wow, it's so calm this morning. | 今天早上这么安静呢 |
| - Did you already make lunches? - Nope. | -你做午餐了吗-没 |
| I signed them up for hot lunch. | 我给他们报名了小饭桌 |
| Hey, kids, I hope you like, uh... eggplant goulash. | 孩子们希望你们喜欢茄子炖牛肉 |
| Okay, I got to go. | 好吧我走了 |
| I love you. I love you. I love you. | 爱你爱你爱你 |
| Hey, follow me. | 你跟我来 |
| After that truck thing, I'll follow you anywhere. | 卡车春风一度后天涯海角随卿行 |
| I just wanted to say that yesterday was very romantic. | 就是想告诉你昨天太浪漫了 |
| And I'm confident | 而且我有信心 |
| I'm gonna be feeling the same way when I get home tonight... | 今晚我回家依旧会如此 |
| Mr. Sparky. | 爱火先生 |
| I'm not sure about the new nickname, but, uh, I am in. | 对这个新爱称持保留意见但我同意 |
| Yeah. | 谁啊 |
| Hey, there you are! | 你在这呢 |
| I got a surprise for you. | 我给你准备了惊喜 |
| Oh, are you two in the middle of something? | 你俩现在有事吗 |
| No, no. | 没有 |
| Adam was just walking me to the door | 亚当正要送我出门 |
| because he's the most romantic husband in the world. | 因为他是全世界最浪漫的丈夫 |
| You would not believe what he surprised me with. He... | 你都想不到他给了我什么惊喜他... |
| Okay, no time for small talk. Bye-bye! | 行了别扯家常了再见 |
| - What are you...? - Hold on. | -你这是...-等着 |
| Hold on. Hold on. Hold on. | 等一会一会儿的 |
| Okay, okay, she was confused for a minute, | 好了她疑惑了一会儿 |
| but she's leaving. | 不过还是走了 |
| Okay, listen, I got to talk to you about the Steelers game. | 听着我要跟你说说钢人队比赛的事 |
| That's why I'm here! | 我就是为这个来的 |
| Let me do mine first. It's better. | 我先说我的我的好 |
| I ordered us, | 我给我们俩买的 |
| via next day air... | 还是通过极速达邮来的 |
| which you know I hate to pay for... | 你知道我讨厌多花这个钱 |
| vintage 1976 Steelers jerseys. | 钢人队1976年原版球衣 |
| A little thank you for taking me to the game. | 作为感谢你带我去看球的小谢礼 |
| I don't know what to say. | 我都不知道说什么了 |
| Well, I'll say it. I'm a good guy. | 我来说我是个好人 |
| You are. | 确实是 |
| And you're a good guy, too. | 你也是个好人 |
| Eh. Not... | 再说吧 |
| No, no, no, no, it means a lot. | 不不不对我来说意义重大 |
| We grew up watching the Steelers. | 我们是一起看着钢人队比赛长大的 |
| It's our thing. | 这是我俩的羁绊 |
| Is it? | 有吗 |
| And is it exclusively our thing? | 这也不单单属于我俩吧 |
| I mean, you know, | 你很清楚 |
| you could've easily invited Andi, but who'd you pick? | 本来可以找安迪的但你选了谁啊 |
| Me. | 我 |
| You know, I'm not much for physical displays of affection, | 你也知道我这人不喜欢用肢体表达情感 |
| but I'm gonna give you one of these. | 不过我准备赐你这个 |
| Wow. Three pats? | 三拍 |
| That's two more than my wedding day. | 比我婚礼那天还多两拍 |
| Don't tell the guys at work about this. | 不许把这事告诉同事 |
| I don't want them to think I'm a sissy. | 不希望他们认为我很娘 |
| - Bye, Dad! - Bye! | -老爸再见-再见 |
| Where are you going, Mr. Burns? | 您这是去哪儿伯恩斯先生 |
| There's a parent education seminar this morning. | 今早有一个家长讲座要开 |
| Oh, well, listen, not only do I have | 是这样我家里没有什么 |
| a pressing family situation I need to handle, | 压抑抑郁的事要处理 |
| I don't want to go to that. | 所以我不想参加 |
| So, what, are you just gonna stare at me? | 干嘛你瞅啥 |
| You think that's gonna intimidate me? | 以为这就能吓到我吗 |
| Well, we'll find out after the seminar. | 讲座以后就知道了 |
| Adam! Adam! | 亚当亚当 |
| I saved you a seat. | 我给你留了个位置 |
| Right here. Adam. | 就在这亚当 |
| Hey, Marie. | 好啊玛丽亚 |
| I don't know if you heard, but Lowell saved you a seat. | 你听到了吗洛厄尔给你留了个位置 |
| Yeah. Thanks. | 听到了谢谢 |
| Welcome parents. | 欢迎各位家长 |
| Today's topic will be: "How to stop playground bullying." | 今天的主题是"如何阻止操场霸凌" |
| Before we begin, | 在开始之前 |
| I'd like to apologize for the lack of refreshments. | 我想为没有供应茶点道歉 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字