Teddy ate all my chips. |
泰迪把我的筹码都吃光了 |
- Hi, Mom. - Hey, Mom. |
-妈妈-妈 |
Hi, munchkins. What's going on? |
小宝贝儿们干嘛呢 |
Daddy's teaching us blackjack in case we need a plan B in life. |
爸爸在教我们玩21点说是未雨绸缪 |
All right, kiddos, upstairs, do your homework. |
好了孩子们上楼写作业去 |
Huh. Look at you. |
瞧瞧你 |
We've had this seismic shift in our life, |
我们俩的生活天翻地覆地改变 |
and you're just handling it. |
就被你这么搞定了 |
- You know what it makes me realize? - What's that? |
-知道让我想到什么了吗-什么 |
How little you were doing before. |
你之前做的真是太少了 |
Yeah, I was... I was getting away with murder. |
当时我真是过着逍遥法外的日子 |
- Hey, you know what I just realized? - What? |
-你猜我刚刚意识到了什么-什么 |
We're alone. |
就我们俩了 |
Yeah, we actually get to just hang out for a minute. |
我们可以独处一会儿了 |
- When was the last time we did that? - We hang out. |
-上次独处是什么时候了-经常啊 |
We brushed our teeth together this morning. |
早上不是还一起刷牙来着 |
It was adorable. |
超可爱的 |
Oh, you know what I mean. |
你懂我的意思 |
I just feel like ever since I went back to work, |
感觉自从我回去工作以后 |
I'm going out one door, you're coming in the other. |
我前脚出门你后脚进门 |
I just want to make sure we keep the romantic spark alive. |
我希望我们之间的爱火不熄 |
Oh, I have got spark. |
我有爱火 |
Too much spark, according to you, at 2:00 in the morning. |
还是炽热烈火着是你说的凌晨两点 |
Okay, but I'm talking about romance. |
好吧我说的是浪漫感觉 |
You know, I miss you. |
我很想你知道吗 |
- What's this? - What? |
-这是什么-什么 |
- Oh, my God. Steelers tickets? - Yeah. |
-天啊钢人队球票-对 |
- Listen to this. - You got these for us? |
-听我说-你给我们俩买的吗 |
Well... |
那个 |
Because our first date was at a Steelers game. |
我们初次约会就是去看钢人队比赛 |
Oh, you missed me, too. |
你也想我了 |
Okay, sure, but... |
当然但是... |
Wait. And you remembered |
等等你居然记得 |
that Sunday is the 17th anniversary |
周日是我们初次约会那美好日子的 |
of that incredible day, and you got us these? |
十七周年还给我们买了球票 |
Apparently. |
当然了 |
Why do I ever think I have to say anything to you? |
我居然会跟你废话 |
You're nothing but sparks. |
你的爱火一直熊熊 |
Yeah. |
对头 |
Hey, do you remember how our first date ended? |
还记得我们初次约会怎么收尾的吗 |
Yeah, yeah, you said |
记得你说 |
nice girls don't go all the way in pickup trucks. |
好姑娘不会在皮卡车里搞全套的 |
Boy, did I misjudge you. |
真是看错你了 |
Okay, well, um, nice girls don't, |
是的不过好姑娘不会 |
but, um, married girls do. |
可已婚姑娘就会了 |
完整版请点击 |
|
Come on. |
走 |
- Right now? - Right now. |
-现在-现在 |
- In the truck? - In the truck. |
-卡车里-卡车里 |
I am so glad I got us those tickets. |
这票买的太值了 |
Wow, it's so calm this morning. |
今天早上这么安静呢 |
- Did you already make lunches? - Nope. |
-你做午餐了吗-没 |
I signed them up for hot lunch. |
我给他们报名了小饭桌 |
Hey, kids, I hope you like, uh... eggplant goulash. |
孩子们希望你们喜欢茄子炖牛肉 |
Okay, I got to go. |
好吧我走了 |
I love you. I love you. I love you. |
爱你爱你爱你 |
Hey, follow me. |
你跟我来 |
After that truck thing, I'll follow you anywhere. |
卡车春风一度后天涯海角随卿行 |
I just wanted to say that yesterday was very romantic. |
就是想告诉你昨天太浪漫了 |
And I'm confident |
而且我有信心 |
I'm gonna be feeling the same way when I get home tonight... |
今晚我回家依旧会如此 |
Mr. Sparky. |
爱火先生 |
I'm not sure about the new nickname, but, uh, I am in. |
对这个新爱称持保留意见但我同意 |
Yeah. |
谁啊 |
Hey, there you are! |
你在这呢 |
I got a surprise for you. |
我给你准备了惊喜 |
Oh, are you two in the middle of something? |
你俩现在有事吗 |
No, no. |
没有 |
Adam was just walking me to the door |
亚当正要送我出门 |
because he's the most romantic husband in the world. |
因为他是全世界最浪漫的丈夫 |
You would not believe what he surprised me with. He... |
你都想不到他给了我什么惊喜他... |
Okay, no time for small talk. Bye-bye! |
行了别扯家常了再见 |
- What are you...? - Hold on. |
-你这是...-等着 |
Hold on. Hold on. Hold on. |
等一会一会儿的 |
Okay, okay, she was confused for a minute, |
好了她疑惑了一会儿 |
but she's leaving. |
不过还是走了 |
Okay, listen, I got to talk to you about the Steelers game. |
听着我要跟你说说钢人队比赛的事 |
That's why I'm here! |
我就是为这个来的 |
Let me do mine first. It's better. |
我先说我的我的好 |
I ordered us, |
我给我们俩买的 |
via next day air... |
还是通过极速达邮来的 |
which you know I hate to pay for... |
你知道我讨厌多花这个钱 |
vintage 1976 Steelers jerseys. |
钢人队1976年原版球衣 |
A little thank you for taking me to the game. |
作为感谢你带我去看球的小谢礼 |
I don't know what to say. |
我都不知道说什么了 |
Well, I'll say it. I'm a good guy. |
我来说我是个好人 |
You are. |
确实是 |
And you're a good guy, too. |
你也是个好人 |
Eh. Not... |
再说吧 |
No, no, no, no, it means a lot. |
不不不对我来说意义重大 |
We grew up watching the Steelers. |
我们是一起看着钢人队比赛长大的 |
It's our thing. |
这是我俩的羁绊 |
Is it? |
有吗 |
And is it exclusively our thing? |
这也不单单属于我俩吧 |
I mean, you know, |
你很清楚 |
you could've easily invited Andi, but who'd you pick? |
本来可以找安迪的但你选了谁啊 |
Me. |
我 |
You know, I'm not much for physical displays of affection, |
你也知道我这人不喜欢用肢体表达情感 |
but I'm gonna give you one of these. |
不过我准备赐你这个 |
Wow. Three pats? |
三拍 |
That's two more than my wedding day. |
比我婚礼那天还多两拍 |
Don't tell the guys at work about this. |
不许把这事告诉同事 |
I don't want them to think I'm a sissy. |
不希望他们认为我很娘 |
- Bye, Dad! - Bye! |
-老爸再见-再见 |
Where are you going, Mr. Burns? |
您这是去哪儿伯恩斯先生 |
There's a parent education seminar this morning. |
今早有一个家长讲座要开 |
Oh, well, listen, not only do I have |
是这样我家里没有什么 |
a pressing family situation I need to handle, |
压抑抑郁的事要处理 |
I don't want to go to that. |
所以我不想参加 |
So, what, are you just gonna stare at me? |
干嘛你瞅啥 |
You think that's gonna intimidate me? |
以为这就能吓到我吗 |
Well, we'll find out after the seminar. |
讲座以后就知道了 |
Adam! Adam! |
亚当亚当 |
I saved you a seat. |
我给你留了个位置 |
Right here. Adam. |
就在这亚当 |
Hey, Marie. |
好啊玛丽亚 |
I don't know if you heard, but Lowell saved you a seat. |
你听到了吗洛厄尔给你留了个位置 |
Yeah. Thanks. |
听到了谢谢 |
Welcome parents. |
欢迎各位家长 |
Today's topic will be: "How to stop playground bullying." |
今天的主题是"如何阻止操场霸凌" |
Before we begin, |
在开始之前 |
I'd like to apologize for the lack of refreshments. |
我想为没有供应茶点道歉 |