成长不容易第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
College is a minefield. There's so much to juggle. | 大学就是个雷区 有太多需要同时应付的事情 |
Classes, homework, and parties, obviously. | 上课 作业 当然了 还有派对 |
A wise man once told me that to balance it all, | 一位智者曾经告诉我 为了平衡课业和娱乐 |
everyone has their thing. | 每个人都有自己的方式 |
I didn't know what he was talking about at the time, | 那个时候我还不懂他说的是什么意思 |
but it was so true. | 但是这话太对了 |
For college kids who like to party, | 对于喜欢嗨的大学生来说 |
the baseline is beer, weed, questionable Jell-O shots. | 标准配置是啤酒 大麻 不知道掺了什么的果冻酒 |
Then it gets interesting. | 然后一切就变得有趣了 |
You've got your pill poppers. | 比如说嗑药狂们 |
They love their Oxy, their Vico, their Norco. | 她们超爱嗑她们的缓释羟考酮 维柯丁氢可酮 |
You know, girls raised by their nannies | 你知道 就是那些被保姆带大的女孩们 |
who hate themselves as much as the calories in alcohol. | 她们像讨厌酒里所含的热量一样讨厌自己 |
完整版请点击 | |
Then there's people who do Molly, poppers, coke... | 然后还有人嗑摇头丸的 亚硝酸戊酯的 还有可卡因 |
My thing? I dabble. | 你问我是不是也嗑 我就浅尝即止 |
I like a nice buzz, but I don't get, like, White-girl wasted. | 我喜欢来点刺激 但是我不会像白人妞一样嗑成废人 |
But the tricky part to having a thing | 但是能拥有自己的方式最难的部分 |
was knowing how to balance it all, | 就是明白到底怎么平衡这一切 |
and I hadn't been doing so well. | 然而我并没有平衡得怎么样 |
成长不容易单词统计
成长不容易高频单词统计
Ana, why didn't you wake me up? | Ana 你咋没喊我起床 |
I missed class! | 我睡过了一节课 |
Oh, hey. | 噢 嗨 |
What's good with your roommate? | 你室友怎么了 |
Zoey! Where are you going? | Zoey 你要去哪儿 |
I don't know. | 我不知道 |
You missed our class. | 你错过了我们的课 |
Yeah. | 是的 |
Don't worry though. I got you covered. | 但是不用担心 我帮你掩护过去了 |
Told the professor you were getting an abortion. | 我跟教授说你去做人流了 |
Wait, what? Why would you do that? | 等等 什么 你为什么要这么做 |
I'm already stressed as is. | 我已经够压力山大了 |
How about, "Thank you, Luca"? | 不如说句 "Luca 谢谢" |
Okay? You need to loosen up. | 好吗 你需要放松 |
Let me get you right. | 让我来帮你进入正轨 |
You know that's not my thing. | 你知道这不是我的方式 |
Well, you got to find your thing, | 你得找到你的方式 |
'cause whatever your thing is dead-ass isn't working. | 因为不管你的方式是什么 它行不通 没有作用 |
And you also literally have your pants on backwards. | 而且你把你的裤子穿反了 |
Well, smoking weed at 11:00 AM isn't gonna solve my problems. | 不管怎么说 在上午11点抽大麻不能解决我的问题 |
What's, like, good with you? | 你怎么了 |
Like, when I first met you, I really vibed with you. | 在我第一次见到你的时候 我跟你很合得来 |
You were on some official shit. | 你当时可来劲了 |
Now you're kind of just, like, | 现在你就像 |
every other kid running around here. | 这里的其他人一样 |
What's that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
It means, like, you act like you have it all together, | 我的意思是 你装作你的生活井然有序 |
meanwhile none of us have it all together. | 与此同时 其实我们中没有人的生活是井然有序的 |
You just need to chill out and medicate your situation. | 你只是需要冷静下来 然后用药物来治疗你的情况 |
I don't have time for this, so can you go? | 我没时间干这个 所以你能离开吗 |
Because I need to turn my pants around and make it to my next class. | 因为我得把裤子转回来然后赶去上下一节课 |
Whatever. | 随你便 |
But our project. | 但是我们的小组课题 |
What's good with that? It's due Friday. | 怎么样 周五截止 |
We got to get working on it, so... | 我们得赶紧开始做了 所以 |
You want to stay up tonight? | 你今晚想通宵吗 |
Yeah. No, damn, no, I can't, | 好啊 不 妈的 不 我不行 |
um, because I have a James Baldwin exhibit thingy. | 因为我有个James Baldwin展览要去 |
Th-That's cool. | 听起来很酷 |
- I-I don't want to go. - Oh, sucks. | - 我 我不想去- 噢 那真可惜 |
成长不容易中英对照台词本截图
成长不容易中英对照台词本截图
Well, we could do tomorrow or the night after that, | 不管怎样 我们可以明天或者后天的晚上 |
I just can't be pinned down right now. | 我现在还不能确定 |
Fine. Can you just please come up with ideas tonight? | 好吧 拜托你能今晚想些点子吗 |
'Cause I don't want to be behind on this project | 因为我不想在这个课题上落后 |
while you're at this James Baldwin thing that I'm totally not invited to | 在你去这个没有邀请我 |
and totally don't want to go to. | 我也不想去的James Baldwin展的时候 |
Dude, do you want to come? | 老兄 你想来吗 |
Nah, I can't. My mom's in town. | 不 我来不了 我妈来了 |
But you're sweet, though. | 但你人真好 还邀请我 |
Thanks? | 谢谢 |
在这个国家当一个相对而言神志清醒的黑人 意味着得时刻保持愤怒 | |
These are some fun pictures. | 这里有些有趣的照片 |
I used to have that hoodie. | 我以前有件那样的卫衣 |
Oh, my God. | 噢 我的天 |
You reek! | 你烟臭味太重了 |
How much weed did you smoke? | 你抽了多少大麻 |
Clearly not enough to be at a whack-ass student photography show. | 显然撑不过一个烂爆了的学生摄影展 |
If this is an "Experimental art" Exhibit, | 如果这是一个"实验艺术"展 |
then where are all of the dicks? | 那么男人生殖器的展品都去哪儿了 |
This is socially conscious photography | 这是基于James Baldwin的作品之上的 |
based on the work of James Baldwin. | 社会意识摄影展 |
Is it? | 是吗 |
Or is it just a bunch of sad photos of little Black kids | 还是这只是一堆黑人小男孩 |
holding melting ice cream? | 拿着要化了的冰淇淋的悲伤照片 |
Mm. | 嗯 |
Well, I also saw a couple | 我还看到了几张 |
sad photos of tiny Black hands holding onto chain link fences. | 黑皮肤的小手抓着铁丝网围栏的悲伤照片 |
You did not bring us here to look at those. | 你把我们带来才不是为了看这些的 |
- Mm? - You brought us here to look at that. | - 啥- 你带我们是来看那个的 |
Wait, what? What's Aaron doing here? | 等等 什么 Aaron在这干什么 |
Oh, my God. I see him everywhere. | 我的天 我真是到处都能见到他 |
I know. I think it's 'cause you're stalking him. | 我知道 我觉得这是因为你在跟踪他 |
I'm not stalking him. | 我才没有跟踪他 |
I'm totally stalking him. | 好吧 我完全就是在跟踪他 |
- Hey. - Oh, hey. | - 嗨- 噢 嘿 |
- What's up? How are you? - Hey. | - 怎么样 你还好吗- 嘿 |
What are you doing here? | 你在这儿干嘛呢 |
Um... Okay. | 呃 好吧 |
Uh, I-I kind of helped set this whole thing up. | 我算是帮忙布置了整个展 |
- Wow. - Yeah. | - 哇- 对 |
I didn't know you were into Baldwin. That's pretty deep for a freshman. | 我不知道你喜欢Baldwin 对于一个新生来说你可真有深度 |
Of course. And you act like you're so old yourself, grandpa. | 那当然了 你装作一副你好像很老的样子 爷爷 |
Just pull out the slippers and tell us what Y2K was like. | 把拖鞋拿出来然后告诉我们2000年时候是什么样的 |
Oh, wow, okay, I see. So you got jokes? | 噢 哇哦 行 我懂了 所以你很会说笑 |
Look, we're going to Papa K's after this. You should come. | 我们在这结束后要去K老爹 你该一起来 |
完整版请点击 | |
You heard that, right? | 你听到了 对吧 |
He just invited me to Papa K's. | 他刚刚邀请我去K老爹 |
Papa K's, he basically just proposed | 是去K老爹诶 他基本上就是在求婚了 |
and so, of course my answer is... | 所以当然了 我的回答是 |
Yeah, we'll see what happens. | 行 我们看情况吧 |
Well, okay, freshmen. | 那么好吧 新生 |
Maybe I'll see you there. | 或许我会在那儿见到你 |
Maybe he'll see you there? | 或许他会在那儿见到你 |
I mean, what kind of stalker would you be | 我是说 你还算得上什么跟踪狂 |
if you decided to take off the night to do | 如果你决定今晚去做那份 |
the homework you've been talking about for, like, three weeks? | 你已经说了三个星期的作业 |
My God, I'm not a stalker. | 我的天 我不是个跟踪狂 |
This place is packed. | 这个地方真是爆满 |
I don't see anything in here worth cracking open a new box of Plan B. | 我看不出这里有什么值得我开一盒新的备用嗨药的 |
Guys. | 朋友们 |
- Guys. - Mm-hmm? | - 朋友们- 嗯 |
I see Aaron and he sees me. | 我看到Aaron 他也在看到我了 |
Are you guy seeing us see each other right now? | 你们看到我们正在互相对视吗 |
- You see that, right? - Kind of. | - 你看到了对吧- 差不多 |
- Ooh, okay. - Okay. | - 噢好的- 好吧 |
- You know, you go. - Oh! That's my bad. | - 你去吧- 噢 是我不好 |
- Hey. - What's up? | - 嘿- 你怎么样 |
- You made it. - Yeah. | - 你终究来了- 是的 |
Um, grab a table. | 呃 找个位置坐 |
Oh. Anywhere? | 噢 随便坐吗 |
Oh, you want me to scooch? I can scooch. | 噢 你想让我挤一挤吗 我可以的 |
Hey, you, homeboy. | 嘿 你 兄弟 |
Uh, could you scooch or get that to go? | 呃 你能让我挤挤或者是把这个打包走吃吗 |
- It's just a salad. - I'm begging you to stop. | - 这只是个沙拉- 我求你停下 |
I actually see a table open by the bathrooms. | 我其实看到洗手间旁边有个空桌 |
Okay. Well, that's where... that's where we'll be. | 好吧 那就是我们将会呆着的地方 |
By the bathroom where all the action happens. | 就在人们做不可描述的事情的洗手间旁边 |
Tally ho. | 发现目标 |
- All right. - Okay. | - 好的- 好 |
Hey. Hey, I didn't know you guys were gonna be here. | 嘿 我不知道你们也会来这里 |
Oh. Yeah, well, Aaron invited me. | 噢是的 Aaron邀请我来的 |
Us, too! | 还有我们 |
- Yeah, he invited a whole gang of people. - Yeah. | - 他邀请了一堆人- 对 |
Is there anyone he didn't invite? | 还有谁没被邀请吗 |
I don't think he invited that guy | 他应该没邀请 |
who's fixing the TV over there. | 那边那个修电视的吧 |
- Oh, no, he did. - Oh, he did? | - 不 他也邀请了- 是吗 |
Zoey, I thought you knew that | Zoey 我以为你应该知道 |
this was, like, a group invitation? | 这个邀请是群发的吧 |
Uh, no. | 不对 |
He said, "Okay, Freshman. Maybe I'll see you there." | 他说的是 "好的 新生 有机会到时候见" |
- Yeah. - Freshman. | - 怎么了- 新生 |
That's what he calls me. | 他叫我新生啊 |
We have cute nicknames for each other. | 我们彼此都有昵称了 |
Freshman, Sophomore? | 新生啊 大二的啊 |
Yeah, but he said freshmen with an "E". | 对 但他说的是复数的新生们 |
Not freshman with an "A". | 不是单数的新生 |
Okay, freshmen. | 好的 新生们 |
Freshmen. | 新生们 |
Let me grab a round of calzones | 送一盘意大利披萨饺 |
for those Tri-Pis over at table four. | 给四号桌那群猛男 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字