And did you see his hair? It was like wooosh. |
还有你瞧见他的头发了吗太潮了啊 |
- You're too easily impressed - Yeah, yeah. |
-你真容易被打动-是啦是啦 |
Check it out Dipper! I succesfuly bezappled my face! |
迪普快看我成功地给我的脸镶钻了 |
- Is that permanent? - I'm on appreciating my time. |
-这是永久性的吗-我正在享受有限的时间 |
- Somebody answer that door! - I'll get it! |
-谁来开开门啊-我来了 |
- Howdy? - It's widdle old you! |
-你好啊-是小小的你 |
Yeah, my song is quite catchy. |
我知道我的歌声挺朗朗上口的 |
I know we haven't formaly met. |
我们虽然没有正式见过面 |
but after yesterday's perfomance, I just couldn't get your laugh out of my head. |
但昨天表演之后你的笑声就萦绕在我的脑海里 |
You mean this one? |
你说这样笑 |
Aw, what a delight. And when I saw you in the audience, I said to myself |
太愉悦了当我在观众中瞧见你我就对自己说 |
now, there is a kindred spirit. |
我找到了相似的灵魂 |
Someone who appreciates sparkly things and laugh. |
喜欢闪闪发亮的东西还爱笑的人 |
That's totally me! |
就是说我啊 |
Enchanting. Utterly enchanting. |
迷人啊真是太迷人了 |
- Who's at the door? - No one Grunkle Stan! |
-谁在门口-没人斯坦叔公 |
I appreciate your discretion, that Stan is no fan of mine. |
感谢你的谨慎行事斯坦那家伙可不待见我 |
I don't know how a lemon so sour could be related to a peach so sweet. |
真没想到那种烂柠檬竟然也会有你这样的甜心蜜桃相伴 |
- Gideon! - What do you say, |
-吉迪恩-你觉得 |
we step away from here and chat a bit more. |
我们离开这儿再谈点别的 |
Perhaps in my dressing room? |
比如在我的化妆室里面谈谈怎么样 |
Makeovers! |
化妆啊 |
Do you see something you like? Cause I do.. |
你瞧见什么中意了的吗我瞧见了 |
What? |
什么 |
Hey Dipper! What's going on? |
迪普看看发生什么了 |
Where have you been? And what's going on with |
你去哪里了还有你的手指甲又怎么了 |
those finger nails, you look like a wolverine. |
看上去就像黄鼠狼 |
I know, right? Waaa! |
我知道不错吧哈哈 |
I'm hanging out with my new pal Gideon. He's one dapper little man. |
我和我的新伙计吉迪恩出去了他可真是个浓缩的精华啊 |
Mabel, I don't trust anyone who's hair is bigger than their head. |
梅宝我可不相信发型会大过脑袋的家伙 |
Aw, leave him alone. You never wanna do girly stuff with me. |
算了吧你根本不想陪我做些女孩的事情 |
You and Soos could do boy stuff all the time. |
你和苏斯净做男孩的事情 |
- What do you mean? - Hey dude. |
-你说什么-伙计 |
- You ready to blow up these hotdogs in a microwave one by one? - Am I? |
-你准备好来用微波炉一根一根炸热狗了吗-当然 |
One at a time! One at a time! |
一次一根一次一根 |
Wow! The view from your family factory is nuts! |
哇从你家工厂这儿望去的景色真是太棒了 |
Good thing we both brought our opera glasses! |
好在我们带了剧场观望眼镜 |
Mabel, when I'm up here looking down on all them lil old people. |
梅宝当我身处这里俯视着这些小可怜们 |
I feel like I'm king of all I survey. |
我就觉得我是目及一切的王者 |
- And guess that makes you my queen! - What? |
-而你就是当之无愧的女王-什么 |
You've being so nice to me right now. |
你这样对我真好 |
Quit it! |
快别这样了 |
I can't quit it. I'm speaking from my heart. |
我无法停止因为我用自己的内心诉说 |
- From the where now? - Mabel, I've never felt this close to anyone. |
-用哪儿呢-梅宝我从未感到和人这么亲近 |
So..so close. |
如此如此亲近 |
完整版请点击 |
|
Look Gideon, I am .. |
吉迪恩听着我 |
I like you a lot but let's just be friends. |
我挺喜欢你的但是我们还是只做朋友吧 |
At least give me a chance. Mabel, will you do me the honour |
至少给我个机会吧梅宝你能够给我这个荣幸 |
- of going on a date with me? - A play date? |
-邀请你和我约会吗-游戏约会 |
A shopping date? |
购物约会 |
It will just be one lil old date. |
这只是个小小的约会 |
I swear with my lucky bolo tie. |
我对我的扣式领带发誓 |
Okay, then. I guess. |
好吧我想 |
Mable Pines, you have made me the happiest boy in the world. |
梅宝·派恩斯你让我成为了世界上最幸福的人 |
Are you sniffing my hair? |
你在嗅我的头发吗 |
It's not a date, Dip, it's just, you know |
这可不是约会迪普你知道那只是 |
I didn't want to hurt his feelings. Until he figured it, I'd throw him a bone. |
我不想伤害他的感情等他想明白了我就给他点安慰 |
Mabel, guys don't work that way. He's gonna fall in love with you. |
梅宝男孩子可不是这么想的他会坠入爱河的 |
Pff, yeah, right. |
噗你说个鬼啦 |
I'm not THAT lovable. |
我还没有这么招人喜爱呢 |
- Kaboom! Yes! - Okay, at least we agree on something here. |
-秒杀你-好吧咱们还是达成了一点点共识 |
A night of enchantment awaits, my lady. |
一个神奇的夜晚等着咱们呢我的女士 |
Oh boy. |
哦天 |
I can't believe they'd let us bring horse in here. |
不敢相信他们竟然允许带马进来 |
Well, people have hard time saying 'no' to me. |
人们都不忍心对我说“不” |
Ah! Monsieur Gideon! The feet on the table! |
吉迪恩先生把脚搁在桌子上 |
An excellent choice! |
有创意 |
- Jean-Luc, what have we discussed about our contact? - Yes, yes. Very good. |
-让-吕克咱们本来是怎么说的来着-对对您说的对 |
I've never seen so many forks. |
我从没有看见过这么多人 |
And water with bubbles in it? Oh, ulala, weewee. |
还有带泡泡的水太赞了 |
Oh, parlez-vous francais? |
哦你会说法语吗 |
I have no idea what you're saying. |
我听不懂你在说什么 |
Hey, hey! What the jackal is Mabel doing |
报纸上面梅宝怎么会和 |
in the paper next to that crazy pitpocket Gideon? |
那个疯狂的豺狼吉迪恩在一起 |
Oh, yeah. That's like a big deal. |
这可是个轰动新闻 |
Everybody's talking about Gideon and Mabel's big date tonight. |
每个人都在谈论吉迪恩和梅宝今晚的约会 |
What? That little shyster is dating my great niece? |
什么那个奸诈小人竟然在和我的完美侄孙女约会 |
I wonder what the new name will be for the power couple? |
我在想这对强强组合会有什么新名字 |
Mabidion? Gidiable? Magidbelion! |
梅迪恩吉迪宝梅吉宝迪恩 |
I didn't know! I didn't hear about it! And plus, I told her not to! |
我不知道我没听说过而且我让她别接近那个家伙了 |
Yeah, well it ends tonight. I'm going right down to that little scug's house. |
今晚一切都会终结我立马就去那个讨厌鬼的家里 |
This is gonna stop right now. |
一切马上就会结束 |
Dude, woudn't it be funny if that was a closet? |
伙计如果那是个壁橱该有多可笑啊 |
And he had to come back again and walk through the real door? |
他就不得不折回来重走一遍真正的大门 |
Nope, real door. |
唉哟是真的门 |
Gideon, you little punk! Open up! |
吉迪恩你这个小混球快开门 |
I will pardon nothing! |
我可不会重复第二次 |
Why! Stan Pines! |
怎么斯坦·派恩斯 |
- What a delight! - Out of the way, bud. |
-多荣幸啊-别挡路伙计 |
I'm looking for Gideon. |
我在找吉迪恩 |
Well, I haven't seen the boy around, but since you're here. |
我没看见那小家伙不过既然你来这儿了 |
You simply must come in for coffee. |
不如进屋来喝杯咖啡吧 |
- Bu but I came.. - It's imported. All the way from Columbia. |
-但我是为了-进口货色哦从哥伦比亚运过来的 |
I went to jail there once. |
我在那儿蹲过一次监狱 |
Some digs you got here. |
你这儿好东西还不少 |
Oh, this. This is beautiful. |
这件这件太漂亮了 |
Now, I hear your niece and my Gideon are well, |
我听说你的侄孙女和我的吉迪恩 |
they are singing in harmony lately, so to speak. |
可以说正在度过琴瑟和鸣的晚上呢 |
Yeah, and I'm against it. |
我可是大大反对的 |
No, no, no. I see it as a fantastic business oportunity. |
不不不我觉得这可是一个很好的商机 |
Yes, the Mystery Shack and the Tent of Telepathy. |
没错神秘小屋和通灵帐篷 |