怪诞小镇第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
For tonight's final illusion | 今晚的最后一个魔术 |
we have incredible sack of mystery. | 让我们来看这个难以置信的神秘袋子 |
When you put your money in, it mysteriously dissapears. | 当你把钱放进去后财富就会神奇的不翼而飞啦 |
Well, of course! That makes perfect sense! | 当然了多有道理啊 |
What a nice man! That was totaly worth a try! | 多好的人啊这太值得一试了 |
The tiger was badly injured in the explosion | 这只老虎在爆炸中受了重伤 |
but we repaired him with a fist. | 但是我们给它安装了一个拳头 |
Woo! Yeah! That tiger is our hero! | 哇塞这只老虎是我们的英雄 |
Tiger fist! will return after these messages. | 猛虎之拳广告之后马上回来 |
Hey look! It's that commercial I've been telling you guys about. | 快看这就是我和你们说的那个广告 |
Are you completely miserable? | 你是否一筹莫展憔悴苦楚 |
Yeees! | 就是啊 |
Then you need to meet Gideon. | 那你需要去见一下吉迪恩 |
完整版请点击 | |
- Gideon? - What makes him so special? | -吉迪恩-他有什么特别之处 |
He's a psychic! | 他是个通灵者 |
So don't waste your time with other so called man of mystery. | 所以不要浪费你们的时间和那些自诩神秘之人厮混 |
Learn about it tomorrow, tonight, at Gideon's tent of telepathy! | 明天今晚就来吉迪恩的通灵帐篷中了解详情吧 |
I'm getting all curiousy inside. | 我开始好奇里面有什么了 |
Well don't get too curiousy, | 好奇害死猫 |
怪诞小镇单词统计
怪诞小镇高频单词统计
Ever since that monster Gideon rolled in town, I've had nothing but trouble. | 自从那个吉迪恩怪物来这儿之后就尽给我惹麻烦 |
Gideon! | 吉迪恩 |
- Well, is he realy psychic? - I think we should go and find out! | -他真的是个疯子吗-我觉得咱们可以去一探究竟 |
Never! You're forbiden from patronizing the competition! | 做梦不允许你们让这场竞争升级 |
No one that lives under my roof is allowed under that Gideon's roof. | 住在我屋檐下的人可不允许到吉迪恩的屋檐下去 |
- Do tents have roofs? - I think we just found our loophole. Literaly. | -帐篷有屋檐吗-我觉得咱们找到漏洞了字面上的漏洞 |
So come down soon, folks. Gideon is expecting you. | 所以快来吧伙计们吉迪恩正翘首以待 |
Get right here folks! Put your money in Gideon's psychick sack! | 伙计们到这儿来快把你们的钱放进吉迪恩的神秘袋子 |
Oh sure! Wow! That makes perfect sense! | 当然哇塞太有道理了 |
Aww, this is like a bizzaro version of the Mystery Shack. | 这就像是神秘小屋的奇怪翻版 |
They even have their own Soos. | 他们甚至还有自己的苏斯 |
It's starting, it's starting! | 要开始了要开始了 |
Let's see what this monster looks like. | 让咱们瞧瞧这怪物的庐山真面目 |
Hello America! My name is Lil' Gideon! | 好啊美国人我叫小吉迪恩 |
That's Stan's mortal enemy? | 这就是斯坦叔公的不共戴天之敌吗 |
Like.. he's so.. widdle. | 他还真是够娇小的啊 |
Ladies and gentlemen, it is such a gift to have you here tonight. | 女士们先生们你们赏光莅临此处真是天赐珍宝啊 |
Such a gift. I have a vision. | 珍宝啊我看见了一个景象 |
I predict, you'll soon all say.. | 我预计你们不久就会说 |
- It came true! - What? I'm not impresed. | -成真了-什么我并不觉得多稀奇啊 |
You're impresed! | 你明明被震撼到了 |
Hit it dad! | 音乐起老爸 |
Oh I can see, what others can't see! | 哦我能看见别人所无法瞧见的东西 |
It ain't some such old trick, it's an natability. | 这并不是什么老把戏那只是变幻莫测 |
Where others are blind, I am futurely inclined. | 别人将一切置若罔闻我却倾向于未来之景 |
and you too could see the view that's widdle lil me! | 而你们也得享我所见之物 |
Come on everybody! Round up! I want you all to keep it going! | 来吧每个人集中起来我想听你们接着唱下去 |
- What? How did he? - Keep it going! | -什么他怎么做到的-继续唱 |
- You wish your son would call you more! - I'm leaving everything to my cats! | -你希望儿子多唤声你-我给了猫咪所有的一切 |
- I sense that you've been here before! - What gave it away? | -我看见你们曾来过此处-是什么让我露了馅 |
Come on. | 得了吧 |
I'll read your mind if I'm able | 如果可以的话我要读透你的心 |
- Something tells me your name Mabel. - How he do that? | -直觉告诉我你的名字叫梅宝-这太神了 |
So welcome all yeeee | 欢迎你们 |
to the tent of telepathy | 来到通灵帐篷 |
and thanks for visiting widdle ol' meee | 感谢你们来见小小的我 |
Oh my goodness. | 噢我的天哪 |
Thank you! You people are the real miracles. | 谢谢你们你们才是真正的奇迹 |
Man, this kid is even bigger fraud than Stan. | 天呐这小鬼比斯坦叔公还要会鬼扯 |
- No wonder our uncle is jealous. - Oh come on, his dance moves were adorable | -怪不得叔公会嫉妒-那是他的舞姿真是太可爱了 |
怪诞小镇中英对照台词本截图
怪诞小镇中英对照台词本截图
And did you see his hair? It was like wooosh. | 还有你瞧见他的头发了吗太潮了啊 |
- You're too easily impressed - Yeah, yeah. | -你真容易被打动-是啦是啦 |
Check it out Dipper! I succesfuly bezappled my face! | 迪普快看我成功地给我的脸镶钻了 |
- Is that permanent? - I'm on appreciating my time. | -这是永久性的吗-我正在享受有限的时间 |
- Somebody answer that door! - I'll get it! | -谁来开开门啊-我来了 |
- Howdy? - It's widdle old you! | -你好啊-是小小的你 |
Yeah, my song is quite catchy. | 我知道我的歌声挺朗朗上口的 |
I know we haven't formaly met. | 我们虽然没有正式见过面 |
but after yesterday's perfomance, I just couldn't get your laugh out of my head. | 但昨天表演之后你的笑声就萦绕在我的脑海里 |
You mean this one? | 你说这样笑 |
Aw, what a delight. And when I saw you in the audience, I said to myself | 太愉悦了当我在观众中瞧见你我就对自己说 |
now, there is a kindred spirit. | 我找到了相似的灵魂 |
Someone who appreciates sparkly things and laugh. | 喜欢闪闪发亮的东西还爱笑的人 |
That's totally me! | 就是说我啊 |
Enchanting. Utterly enchanting. | 迷人啊真是太迷人了 |
- Who's at the door? - No one Grunkle Stan! | -谁在门口-没人斯坦叔公 |
I appreciate your discretion, that Stan is no fan of mine. | 感谢你的谨慎行事斯坦那家伙可不待见我 |
I don't know how a lemon so sour could be related to a peach so sweet. | 真没想到那种烂柠檬竟然也会有你这样的甜心蜜桃相伴 |
- Gideon! - What do you say, | -吉迪恩-你觉得 |
we step away from here and chat a bit more. | 我们离开这儿再谈点别的 |
Perhaps in my dressing room? | 比如在我的化妆室里面谈谈怎么样 |
Makeovers! | 化妆啊 |
Do you see something you like? Cause I do.. | 你瞧见什么中意了的吗我瞧见了 |
What? | 什么 |
Hey Dipper! What's going on? | 迪普看看发生什么了 |
Where have you been? And what's going on with | 你去哪里了还有你的手指甲又怎么了 |
those finger nails, you look like a wolverine. | 看上去就像黄鼠狼 |
I know, right? Waaa! | 我知道不错吧哈哈 |
I'm hanging out with my new pal Gideon. He's one dapper little man. | 我和我的新伙计吉迪恩出去了他可真是个浓缩的精华啊 |
Mabel, I don't trust anyone who's hair is bigger than their head. | 梅宝我可不相信发型会大过脑袋的家伙 |
Aw, leave him alone. You never wanna do girly stuff with me. | 算了吧你根本不想陪我做些女孩的事情 |
You and Soos could do boy stuff all the time. | 你和苏斯净做男孩的事情 |
- What do you mean? - Hey dude. | -你说什么-伙计 |
- You ready to blow up these hotdogs in a microwave one by one? - Am I? | -你准备好来用微波炉一根一根炸热狗了吗-当然 |
One at a time! One at a time! | 一次一根一次一根 |
Wow! The view from your family factory is nuts! | 哇从你家工厂这儿望去的景色真是太棒了 |
Good thing we both brought our opera glasses! | 好在我们带了剧场观望眼镜 |
Mabel, when I'm up here looking down on all them lil old people. | 梅宝当我身处这里俯视着这些小可怜们 |
I feel like I'm king of all I survey. | 我就觉得我是目及一切的王者 |
- And guess that makes you my queen! - What? | -而你就是当之无愧的女王-什么 |
You've being so nice to me right now. | 你这样对我真好 |
Quit it! | 快别这样了 |
I can't quit it. I'm speaking from my heart. | 我无法停止因为我用自己的内心诉说 |
- From the where now? - Mabel, I've never felt this close to anyone. | -用哪儿呢-梅宝我从未感到和人这么亲近 |
So..so close. | 如此如此亲近 |
完整版请点击 | |
Look Gideon, I am .. | 吉迪恩听着我 |
I like you a lot but let's just be friends. | 我挺喜欢你的但是我们还是只做朋友吧 |
At least give me a chance. Mabel, will you do me the honour | 至少给我个机会吧梅宝你能够给我这个荣幸 |
- of going on a date with me? - A play date? | -邀请你和我约会吗-游戏约会 |
A shopping date? | 购物约会 |
It will just be one lil old date. | 这只是个小小的约会 |
I swear with my lucky bolo tie. | 我对我的扣式领带发誓 |
Okay, then. I guess. | 好吧我想 |
Mable Pines, you have made me the happiest boy in the world. | 梅宝·派恩斯你让我成为了世界上最幸福的人 |
Are you sniffing my hair? | 你在嗅我的头发吗 |
It's not a date, Dip, it's just, you know | 这可不是约会迪普你知道那只是 |
I didn't want to hurt his feelings. Until he figured it, I'd throw him a bone. | 我不想伤害他的感情等他想明白了我就给他点安慰 |
Mabel, guys don't work that way. He's gonna fall in love with you. | 梅宝男孩子可不是这么想的他会坠入爱河的 |
Pff, yeah, right. | 噗你说个鬼啦 |
I'm not THAT lovable. | 我还没有这么招人喜爱呢 |
- Kaboom! Yes! - Okay, at least we agree on something here. | -秒杀你-好吧咱们还是达成了一点点共识 |
A night of enchantment awaits, my lady. | 一个神奇的夜晚等着咱们呢我的女士 |
Oh boy. | 哦天 |
I can't believe they'd let us bring horse in here. | 不敢相信他们竟然允许带马进来 |
Well, people have hard time saying 'no' to me. | 人们都不忍心对我说“不” |
Ah! Monsieur Gideon! The feet on the table! | 吉迪恩先生把脚搁在桌子上 |
An excellent choice! | 有创意 |
- Jean-Luc, what have we discussed about our contact? - Yes, yes. Very good. | -让-吕克咱们本来是怎么说的来着-对对您说的对 |
I've never seen so many forks. | 我从没有看见过这么多人 |
And water with bubbles in it? Oh, ulala, weewee. | 还有带泡泡的水太赞了 |
Oh, parlez-vous francais? | 哦你会说法语吗 |
I have no idea what you're saying. | 我听不懂你在说什么 |
Hey, hey! What the jackal is Mabel doing | 报纸上面梅宝怎么会和 |
in the paper next to that crazy pitpocket Gideon? | 那个疯狂的豺狼吉迪恩在一起 |
Oh, yeah. That's like a big deal. | 这可是个轰动新闻 |
Everybody's talking about Gideon and Mabel's big date tonight. | 每个人都在谈论吉迪恩和梅宝今晚的约会 |
What? That little shyster is dating my great niece? | 什么那个奸诈小人竟然在和我的完美侄孙女约会 |
I wonder what the new name will be for the power couple? | 我在想这对强强组合会有什么新名字 |
Mabidion? Gidiable? Magidbelion! | 梅迪恩吉迪宝梅吉宝迪恩 |
I didn't know! I didn't hear about it! And plus, I told her not to! | 我不知道我没听说过而且我让她别接近那个家伙了 |
Yeah, well it ends tonight. I'm going right down to that little scug's house. | 今晚一切都会终结我立马就去那个讨厌鬼的家里 |
This is gonna stop right now. | 一切马上就会结束 |
Dude, woudn't it be funny if that was a closet? | 伙计如果那是个壁橱该有多可笑啊 |
And he had to come back again and walk through the real door? | 他就不得不折回来重走一遍真正的大门 |
Nope, real door. | 唉哟是真的门 |
Gideon, you little punk! Open up! | 吉迪恩你这个小混球快开门 |
I will pardon nothing! | 我可不会重复第二次 |
Why! Stan Pines! | 怎么斯坦·派恩斯 |
- What a delight! - Out of the way, bud. | -多荣幸啊-别挡路伙计 |
I'm looking for Gideon. | 我在找吉迪恩 |
Well, I haven't seen the boy around, but since you're here. | 我没看见那小家伙不过既然你来这儿了 |
You simply must come in for coffee. | 不如进屋来喝杯咖啡吧 |
- Bu but I came.. - It's imported. All the way from Columbia. | -但我是为了-进口货色哦从哥伦比亚运过来的 |
I went to jail there once. | 我在那儿蹲过一次监狱 |
Some digs you got here. | 你这儿好东西还不少 |
Oh, this. This is beautiful. | 这件这件太漂亮了 |
Now, I hear your niece and my Gideon are well, | 我听说你的侄孙女和我的吉迪恩 |
they are singing in harmony lately, so to speak. | 可以说正在度过琴瑟和鸣的晚上呢 |
Yeah, and I'm against it. | 我可是大大反对的 |
No, no, no. I see it as a fantastic business oportunity. | 不不不我觉得这可是一个很好的商机 |
Yes, the Mystery Shack and the Tent of Telepathy. | 没错神秘小屋和通灵帐篷 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字