基本演绎法第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Hey, all I did was give you some fresh eyes. | 嘿我只是给你一些新鲜观点而已 |
Ms. Watson. | 华生小姐 |
I didn't know you and Holmes were stopping by. | 我不知道你和福尔摩斯来了 |
He's not here, just me. | 他不在只有我 |
Everything okay? | 没事吧 |
Uh, could we talk privately? | 咱们能私下谈谈吗 |
I haven't heard from him in over three hours. | 我已经超过三个小时没有他的消息了 |
He's not responding to texts, | 他不回短信 |
he's not answering his phone. | 也不接电话 |
All due respect, but you know your boss is a weirdo, right? | 恕我直言你知道你老板是个怪人的吧 |
He's probably out trying to find Jimmy Hoffa | 没准他是在找吉米·霍夫尔 |
in some, uh, subway tunnel. | 因而钻进地铁隧道里了呢 |
You don't understand. We have an arrangement. | 你不了解我们之间有协议的 |
完整版请点击 | |
We're not supposed to be apart for more than two hours, | 我们分开的时间不能超过两小时 |
and he's never supposed to be unreachable. | 而且我们一定要随时保持联系 |
I know you two are pretty close for an assistant and a boss, | 我知道你们俩作为主仆关系相当近 |
but how is that even possible? | 但是怎么可能这么近 |
You both have to sleep, right? | 你俩都得睡觉吧 |
I'm... not his assistant. | 我并不是他的助手 |
基本演绎法单词统计
基本演绎法高频单词统计
I... okay, the only reason we are together all the time | 我好吧我们一直在一起的唯一原因 |
is because I live at his place. | 是因为我住在他那里 |
Okay. | 好吧 |
Don't know why you guys couldn't have just told me that, | 我不明白为什么你们之前不告诉我 |
but... fine. | 不过算了 |
Okay, it's not like that. It's... | 不是你想的那样 |
we're not together together. | 我们并不是情侣 |
Okay, what is it like? | 好吧那是什么 |
I-I... | 我 |
I-I can't say, I'm sorry. | 我不能说对不起 |
Well, Ms. Watson, if you want me to help you, | 这个嘛华生小姐如果你想让我帮你 |
you're gonna have to tell me what the story is, all right? | 你就一定得跟我说清楚好吗 |
I'm a sober companion. | 我是康戒陪护 |
I work with recovering drug addicts. | 我负责陪护正在戒毒的瘾君子 |
Sherlock is my client. | 夏洛克是我的客户 |
His father hired me to help him stay clean. | 他父亲雇我防止他再接触毒品 |
The only reason I am telling you this | 我告诉你这个是因为 |
is because I think he may have relapsed. | 我觉得他复发了 |
I need your help to find him. | 我需要你帮忙找到他 |
Speaking of which, how is my favorite six year-old? | 说起来我六岁喜欢的那谁现在怎么样 |
She's good. She's great. | 她很好 |
Enough about her; how are you? | 别提她了你现在怎么样 |
- I'm good. - Yeah? | -我很好-是吗 |
Any new men in your life? | 没有新男人吗 |
Uh, sort of. | 算是有吧 |
But it's work, I'm not dating anyone. | 但只是工作关系我没在跟任何人约会 |
Good. | 那就好 |
Maybe you won't be as mad at me. | 那你应该就不会生我气了 |
What are you talking about? | 你在说什么 |
You split up with Ty a while ago, | 你跟泰前不久分手了 |
and you never let me set you up, so... | 一直不给我机会帮你再物色个新对象 |
Oh, Aaron! | 亚伦 |
Hi! Over here. | 这边 |
- Are you serious?- Shut up. | -你认真的吗-闭嘴 |
I'm gonna kill you. | 我真想杀了你 |
Hey, Em. | 艾米 |
Oh, I didn't realize you were meeting someone else. | 我不知道你要见别人 |
Yeah, that's okay. She didn't know, either. | 没事的她也不知道 |
This is Aaron, from work. | 这是亚伦我同事 |
Have a seat. | 快坐 |
基本演绎法中英对照台词本截图
基本演绎法中英对照台词本截图
This is Joan, my oldest friend. | 这位是乔恩我最早的朋友 |
Was. | 再也不是了 |
Okay, I've got water aerobics in 20 minutes. | 我的水中有氧操课20分钟后就要开始了 |
- Wait, wait, I... - I know you two are strangers, but... | -等等-我知道你俩还不认识 |
you're both fantastic, and single, so... | 但是你们都很优秀而且单身 |
start with that. | 试试看嘛 |
See where it goes. | 看看合不合得来 |
My treat. | 我请客 |
I think this is what you call an ambush setup. | 我想这就叫强牵红线吧 |
Well, the good news is that I don't have to buy you a drink. | 这个嘛好在我不用请客了 |
- That's true.- Although I could go for | -倒也是-尽管我可以 |
a double vodka rocks right about now. | 现在就点个双份加冰伏特加 |
Do you normally drink spirits before, um, what? - 10 in the morning? | 难道你平时也是早上10点不到就喝酒吗 |
No, but... | 不是的只是 |
go easy on me, I've just been ambushed. | 别要求那么高我可是刚被拖来啊 |
Vanilla latte for... Aaron? | 亚伦的香草拿铁 |
Excuse me, that's me. | 不好意思那是我的饮料 |
Okay. | 好的 |
Sorry to snoop, but... | 抱歉偷看了一眼不过 |
"Yt? Nd u asap?" | 在吗急需你帮忙 |
What, are you texting with a teenager? | 怎么你是在跟年轻人发短信吗 |
A fully-grown adult, actually. | 其实是个完全成年的成人 |
Sorry, I haven't done this in a while. | 抱歉我很久没干这事了 |
Um... I don't know where to start. | 说点什么好呢 |
Me neither. | 我也不知道 |
Oh... "CUS"? | Cus是什么 |
I'm guessing that's "See you soon," | 我猜是想尽快见到你的意思 |
but what is "IMLTHO"? | 那Imltho又是什么意思 |
我: 还在喝咖啡能等一下吗 福尔摩斯: 不能很重要想尽快见到你 | |
It means "In my less than humble opinion." | 它的意思是依在下的愚见 |
Your abbreviations are becoming borderline indecipherable. | 你的缩写越来越难懂了 |
I don't know why, | 我不明白 |
because you are obviously capable of being articulate. | 你说话可是吐字清楚的 |
Language is evolving, Watson, | 语言是会进化的华生 |
becoming a more efficient version of itself. | 会自发的变得更有效率 |
I love text shorthand. | 我喜欢用速写方式发短信 |
It allows you to convey content and tone | 能让你不失效率的 |
without losing velocity. | 传达意思和语调 |
Met a man, I see. | 看来你是见了个男人 |
A handsome one, at that. | 而且还挺帅 |
Um, this is the part where I ask you | 我现在是不是该问 |
how you knew that, right? | 你怎么知道的 |
You put your hair up | 当你想让自己显得最好看时 |
when you want to look your best. | 就会把头发扎起来 |
You think it's more flattering. | 你觉得我是奉承你 |
完整版请点击 | |
You're wrong, of course. It's a draw. | 你显然错了这是推断出来的 |
But it was down when you left for coffee, and now it's up. | 你走时头发是放下的现在扎起来了 |
Ergo, you unexpectedly met a man | 所以你是不期遇见了一个男人 |
you found attractive. | 而且你还觉得他挺有魅力 |
Okay, what am I doing here, anyway? | 好吧那么我到底是来干吗的 |
You said it couldn't wait? | 你说过很急 |
I'm just trying to stick to the terms of our agreement. | 我只是想遵守咱们的协议 |
You said we're not supposed to be apart | 你说过我们不能分开 |
for more than two hours, | 超过两小时 |
and I have a mysterious errand to run, | 而我有个神秘的差事要做 |
and I have no idea how long it's gonna take. | 我也不知道要花多久 |
What kind of errand? | 什么差事 |
We have been summoned to a meeting | 咱们被召唤去一场 |
of the board of directors of Canon-Ebersole. | 佳能-艾博索的董事会会议 |
The investment firm. What do they want to see you about? | 那是家投资公司他们为什么想见你 |
I have no idea. | 我也不知道 |
Hence my use of the word "Mysterious." | 所以我才用神秘这个词 |
Apparently Gregson recommended my services, | 显然格雷森向他们推荐了我 |
and, uh, they won't tell me anything else | 而且在我签订保密协议之前 |
until I've signed a confidentiality agreement. | 他们什么都不会说 |
Uh, is that what you're going to wear? | 你就打算穿成这样去开会吗 |
What's wrong with it? | 有问题吗 |
It... I'm pretty sure you slept in that T-shirt last night, | 我很肯定你昨晚就是穿着那件T恤睡觉的 |
and, um, the guys on Wall Street are a little more... | 而华尔街那帮人会比较的 |
formal in the way they dress. | 穿的更正式 |
Those are costumes. | 那些是顾客 |
I loathe bankers. | 我讨厌银行家 |
They rigged the roulette wheel of commerce, | 他们在商场上孤注一掷 |
very nearly destroyed the world economy, | 让全球经济处在崩溃边缘 |
and they still think if they wear suits | 而他们还觉得穿着西装 |
they'll be treated like respectable folk | 能让他们显得高贵典雅 |
instead of the crooks that they are. | 掩盖骗子的本质 |
My name is Jim Fowkes. | 我叫吉姆·福克斯 |
I'm the chief investment officer. | 首席投资官 |
This is Daniel Cho, our chief financial officer, | 这位是丹尼尔·周我们的首席财务官 |
another in-house board member... | 也是内部董事会成员 |
Yep, you're all chief of something. | 行吧你们都是首席 |
What do you want? | 你想要我干嘛 |
This is our COO, Peter Talbott. | 这是我们的首席运营官彼得·塔伯特 |
Every quarter, he fields a conference call with | 每个季度他都会召集我们的机构投资人 |
our institutional investors. | 召开一场会议 |
These people control huge pension funds. | 这些人控制着大量的退休金 |
As far as they're concerned, Peter's the voice of the company. | 就这方面来说彼得是公司的代言人 |
This quarter's call was supposed to happen yesterday. | 这季的会议本应昨天就发出召请的 |
We had to reschedule, | 现在我们不得不重排时间了 |
because Peter didn't show up. | 因为彼得不见了 |
Nobody has any idea where he is. | 没人知道他在哪 |
And if you don't get this call back on the books soon, | 而如果不尽早回来召开会议 |
people will start to whisper. | 人们就会开始私下议论 |
When these people whisper, Mr. Holmes, | 等到人们开始议论时福尔摩斯先生 |
millions of dollars disappear. | 数以百万计的资金可就没了 |
The gentleman we spoke to, | 跟我们谈过话的那位 |
a, uh, Captain Gregson, | 格雷森警监 |
he said that the NYPD couldn't get involved | 他说除非彼得失踪满两天 |
until Peter had been missing for two days. | 否则纽约警局是不会介入的 |
He also said that | 他还说 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字