This is Joan, my oldest friend. |
这位是乔恩我最早的朋友 |
Was. |
再也不是了 |
Okay, I've got water aerobics in 20 minutes. |
我的水中有氧操课20分钟后就要开始了 |
- Wait, wait, I... - I know you two are strangers, but... |
-等等-我知道你俩还不认识 |
you're both fantastic, and single, so... |
但是你们都很优秀而且单身 |
start with that. |
试试看嘛 |
See where it goes. |
看看合不合得来 |
My treat. |
我请客 |
I think this is what you call an ambush setup. |
我想这就叫强牵红线吧 |
Well, the good news is that I don't have to buy you a drink. |
这个嘛好在我不用请客了 |
- That's true.- Although I could go for |
-倒也是-尽管我可以 |
a double vodka rocks right about now. |
现在就点个双份加冰伏特加 |
Do you normally drink spirits before, um, what? - 10 in the morning? |
难道你平时也是早上10点不到就喝酒吗 |
No, but... |
不是的只是 |
go easy on me, I've just been ambushed. |
别要求那么高我可是刚被拖来啊 |
Vanilla latte for... Aaron? |
亚伦的香草拿铁 |
Excuse me, that's me. |
不好意思那是我的饮料 |
Okay. |
好的 |
Sorry to snoop, but... |
抱歉偷看了一眼不过 |
"Yt? Nd u asap?" |
在吗急需你帮忙 |
What, are you texting with a teenager? |
怎么你是在跟年轻人发短信吗 |
A fully-grown adult, actually. |
其实是个完全成年的成人 |
Sorry, I haven't done this in a while. |
抱歉我很久没干这事了 |
Um... I don't know where to start. |
说点什么好呢 |
Me neither. |
我也不知道 |
Oh... "CUS"? |
Cus是什么 |
I'm guessing that's "See you soon," |
我猜是想尽快见到你的意思 |
but what is "IMLTHO"? |
那Imltho又是什么意思 |
|
我: 还在喝咖啡能等一下吗 福尔摩斯: 不能很重要想尽快见到你 |
It means "In my less than humble opinion." |
它的意思是依在下的愚见 |
Your abbreviations are becoming borderline indecipherable. |
你的缩写越来越难懂了 |
I don't know why, |
我不明白 |
because you are obviously capable of being articulate. |
你说话可是吐字清楚的 |
Language is evolving, Watson, |
语言是会进化的华生 |
becoming a more efficient version of itself. |
会自发的变得更有效率 |
I love text shorthand. |
我喜欢用速写方式发短信 |
It allows you to convey content and tone |
能让你不失效率的 |
without losing velocity. |
传达意思和语调 |
Met a man, I see. |
看来你是见了个男人 |
A handsome one, at that. |
而且还挺帅 |
Um, this is the part where I ask you |
我现在是不是该问 |
how you knew that, right? |
你怎么知道的 |
You put your hair up |
当你想让自己显得最好看时 |
when you want to look your best. |
就会把头发扎起来 |
You think it's more flattering. |
你觉得我是奉承你 |
完整版请点击 |
|
You're wrong, of course. It's a draw. |
你显然错了这是推断出来的 |
But it was down when you left for coffee, and now it's up. |
你走时头发是放下的现在扎起来了 |
Ergo, you unexpectedly met a man |
所以你是不期遇见了一个男人 |
you found attractive. |
而且你还觉得他挺有魅力 |
Okay, what am I doing here, anyway? |
好吧那么我到底是来干吗的 |
You said it couldn't wait? |
你说过很急 |
I'm just trying to stick to the terms of our agreement. |
我只是想遵守咱们的协议 |
You said we're not supposed to be apart |
你说过我们不能分开 |
for more than two hours, |
超过两小时 |
and I have a mysterious errand to run, |
而我有个神秘的差事要做 |
and I have no idea how long it's gonna take. |
我也不知道要花多久 |
What kind of errand? |
什么差事 |
We have been summoned to a meeting |
咱们被召唤去一场 |
of the board of directors of Canon-Ebersole. |
佳能-艾博索的董事会会议 |
The investment firm. What do they want to see you about? |
那是家投资公司他们为什么想见你 |
I have no idea. |
我也不知道 |
Hence my use of the word "Mysterious." |
所以我才用神秘这个词 |
Apparently Gregson recommended my services, |
显然格雷森向他们推荐了我 |
and, uh, they won't tell me anything else |
而且在我签订保密协议之前 |
until I've signed a confidentiality agreement. |
他们什么都不会说 |
Uh, is that what you're going to wear? |
你就打算穿成这样去开会吗 |
What's wrong with it? |
有问题吗 |
It... I'm pretty sure you slept in that T-shirt last night, |
我很肯定你昨晚就是穿着那件T恤睡觉的 |
and, um, the guys on Wall Street are a little more... |
而华尔街那帮人会比较的 |
formal in the way they dress. |
穿的更正式 |
Those are costumes. |
那些是顾客 |
I loathe bankers. |
我讨厌银行家 |
They rigged the roulette wheel of commerce, |
他们在商场上孤注一掷 |
very nearly destroyed the world economy, |
让全球经济处在崩溃边缘 |
and they still think if they wear suits |
而他们还觉得穿着西装 |
they'll be treated like respectable folk |
能让他们显得高贵典雅 |
instead of the crooks that they are. |
掩盖骗子的本质 |
My name is Jim Fowkes. |
我叫吉姆·福克斯 |
I'm the chief investment officer. |
首席投资官 |
This is Daniel Cho, our chief financial officer, |
这位是丹尼尔·周我们的首席财务官 |
another in-house board member... |
也是内部董事会成员 |
Yep, you're all chief of something. |
行吧你们都是首席 |
What do you want? |
你想要我干嘛 |
This is our COO, Peter Talbott. |
这是我们的首席运营官彼得·塔伯特 |
Every quarter, he fields a conference call with |
每个季度他都会召集我们的机构投资人 |
our institutional investors. |
召开一场会议 |
These people control huge pension funds. |
这些人控制着大量的退休金 |
As far as they're concerned, Peter's the voice of the company. |
就这方面来说彼得是公司的代言人 |
This quarter's call was supposed to happen yesterday. |
这季的会议本应昨天就发出召请的 |
We had to reschedule, |
现在我们不得不重排时间了 |
because Peter didn't show up. |
因为彼得不见了 |
Nobody has any idea where he is. |
没人知道他在哪 |
And if you don't get this call back on the books soon, |
而如果不尽早回来召开会议 |
people will start to whisper. |
人们就会开始私下议论 |
When these people whisper, Mr. Holmes, |
等到人们开始议论时福尔摩斯先生 |
millions of dollars disappear. |
数以百万计的资金可就没了 |
The gentleman we spoke to, |
跟我们谈过话的那位 |
a, uh, Captain Gregson, |
格雷森警监 |
he said that the NYPD couldn't get involved |
他说除非彼得失踪满两天 |
until Peter had been missing for two days. |
否则纽约警局是不会介入的 |
He also said that |
他还说 |