基本演绎法第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I have been sober for 2 years, 7 months, and 13 days now. | 我已经2年7个月13天沒碰毒品了 |
| I could... give you how many hours in seconds, | 我可以把单位换算成秒 |
| but then you might think I'm obsessive. | 但这样一来你们可能会觉得我有强迫症 |
| I guess I just want to say... | 我想说的只有 |
| thank you. | 谢谢你们 |
| Uh, without these meetings, | 如果没有这些交流会 |
| without the support of people like you, | 没有你们这些人的支持 |
| I just don't know where I'd be. | 难以想象我现在会怎样 |
| Thanks, Eric. | 谢谢埃里克 |
| You okay? | 你还好吗 |
| All right, we're gonna wrap things up now. | 好现在我们来总结一下 |
| Uh, tomorrow's meeting... | 明天的交流会 |
| - Sherlock... - Amygdala! | -夏洛克-杏仁核 |
| 完整版请点击 | |
| Oh, 6 o'clock. | 6点了 |
| Excellent. | 好极了 |
| What do you mean you put yourself in a trance? | 你说你让自己进入恍惚状态是什么意思 |
| Hypnotize myself. | 是自我催眠 |
| Simple, really. | 其实挺简单的 |
| The key is word repetition. | 关键在于重复同一个词 |

基本演绎法单词统计

基本演绎法高频单词统计
| My word, as you may have guessed, is "Amygdala." | 你可能已经猜到了我的词就是杏仁核 |
| So you hypnotized yourself | 所以说你在第一次互助会上 |
| at your first group support meeting? | 就开始自我催眠了是吗 |
| Couldn't listen to all those sob stories, now, could I? | 实在听不进去那些伤心的故事 |
| That's the whole point. | 这才是意义所在 |
| And, you know, when you feel comfortable, you can share. | 如果你愿意也可以分享你的故事 |
| You've lived with me a week now, Watson. | 你都跟我住一个礼拜了华生 |
| You know I don't share. | 你知道我从不与人分享 |
| Well, then why can't you listen? | 好吧那为什么听都听不进去 |
| Attic Theory. | 阁楼理论 |
| I've always believed the human brain is like... an attic. | 我一直认为人的大脑就像一间阁楼 |
| A storage space for facts. | 一个储存事情的地方 |
| But because that space is finite, | 但是由于这里空间有限 |
| it must be filled only with the things | 所以它只能用来 |
| one needs to be the best version of oneself. | 存放对我们最有用的东西 |
| It's important, therefore, not to have useless facts. | 所以就不能在里面存放无用的事情 |
| The natterings that comprise a typical support group meeting, | 比如净是瞎扯淡的互助会 |
| for example, crowding out useful ones. | 它们会把有用的东西挤出去 |
| Just... | 就好比 |
| Can I borrow this? | 能借用一下吗 |
| - Hey, what are you doing? - He's nuts. | -你想干嘛-神经病 |
| Your brain. | 这就好比你的大脑 |
| Useful facts. | 这是有用的事情 |
| Useful, viscous, golden. | 有用的粘滞的金色的 |
| Natterings. | 这就好比无用的闲扯 |
| That is the stupidest thing I've ever heard. | 这是我听过最愚蠢的事情 |
| That is not even how the brain works... | 这根本不是大脑的运作方式 |
| It's how my brain works. | 我的大脑就是这样的 |
| Okay, more natterings: | 好吧再闲扯两句 |
| I am going to a dinner tonight with a friend, | 我今晚要去见个朋友 |
| but I will be back before 10:00, | 但是我会在10点之前赶回来 |
| so I'll be there at 8:00... | 所以我8点要到那 |
| Two whole hours by my lonesome? | 给我两个小时独自行动 |
| Aren't you worried I'll go on some sort of binge? | 你就不怕我放纵自己吗 |
| Well, brief stretches apart are actually a natur... | 偶尔的短暂分离实际上是 |
| A natural progression in our companionship. | 我们陪护关系的正常步骤 |
| Yes, you mentioned. | 你说过了 |
| But just to be safe, | 但是保险起见 |
| I will be giving you a drug test when I get home. | 我回来之后会对你做一次药检 |
| Captain Gregson... | 格雷森警监 |

基本演绎法中英对照台词本截图

基本演绎法中英对照台词本截图
| How may I be of assistance? | 我能帮上什么忙吗 |
| Name's Casey McManus. | 死者名叫凯西·麦克马纳斯 |
| Walked through his front door tonight | 今晚刚进家门 |
| and took one right between the eyes. | 眉心就正中一枪 |
| Cousin's on the job. | 我的弟兄在当班 |
| Patrolman assigned to the 116 in Queens. | 他被派到皇后区116号巡逻了 |
| That's why I called you. | 所以我打给了你 |
| Gotta have my best guys on this. | 我需要最优秀的人手来调查 |
| You said on the phone he walked in on a burglar. | 你电话里说他遇到了窃贼 |
| He did. His watch and wallet are gone. | 的确是他的手表和钱包都不见了 |
| The drawers were tossed, too. | 抽屉也都被拉开了 |
| The victim probably startled the perp | 受害人也许是在进门的时候 |
| when he came in from the hall. | 吓到了嫌疑人 |
| Holmes, Ms. Watson, | 福尔摩斯华生女士 |
| meet Detective Bell-- | 这位是贝尔警探 |
| another one of my best guys. | 我的得意部下之一 |
| He's running point on the case. | 他正在分析案情 |
| You're the consultant, right? | 你是顾问对吧 |
| I heard good things. | 听说你很厉害 |
| Yeah, of course you did. Who's he? | 那当然他是谁 |
| Neighbor from across the hall. | 住在对面的邻居 |
| He's the one who saw the body and called 911. | 就是他发现尸体并报警的 |
| Captain. | 警监 |
| I'm gonna wait in the hall. | 我在走廊里等着 |
| Why must you continue to act | 你为什么总是表现得 |
| like you've never seen a dead body before? | 像从来没见过死人似的 |
| You were a surgeon. You went to medical school. | 你是外科医生上过医学院 |
| Surely, you worked on cadavers. | 肯定处理过尸体 |
| Right. Because that's exactly the same thing. | 对所以我觉得毫无新意 |
| Detective Bell! | 贝尔警探 |
| You would classify this as a robbery-homicide, would you not? | 你把这案子归为抢劫杀人对吧 |
| Yeah. | 没错 |
| You would be wrong. | 那你就错了 |
| This was a robbery & a homicide. | 这案子是抢劫加杀人 |
| Ampersand, not dash. | 二者是独立的 |
| There were two separate crimes committed | 这里有两名罪犯 |
| by two separate perpetrators. | 犯下了两宗案件 |
| The trajectory of the bullet | 杀死麦克马纳斯先生的子弹 |
| that killed Mr. McManus traces back to this chair. | 是在这把椅子上射出的 |
| The killer was seated when she pulled the trigger. | 那个女人开枪时是坐在这把椅子上的 |
| She? | 女人 |
| I can smell "T-Blossom" brand deodorant on the leather. | 我能从皮革上闻到波拉松牌体香剂的味道 |
| It's lady's deodorant. | 那是女士体香剂 |
| A woman sat here quite recently. | 有个女人不久前曾坐在这 |
| None of your people, of course. | 当然不会是你的手下 |
| 完整版请点击 | |
| This is an active crime scene, | 这里是犯罪现场 |
| and knowing you, captain, they know better. | 你清楚这一点他们更清楚 |
| That leaves the shooter. | 这样一来就只可能是凶手 |
| Go on. | 接着说 |
| The second crime, the robbery, was committed by a man. | 第二起犯罪抢劫是一个男人干的 |
| A very strong man judging by | 从他带走的东西来看 |
| the items he removed from the apartment. | 他是一个很健壮的男人 |
| How strong does a guy have to be to steal a wallet and a watch? | 偷个钱包和手表需要多健壮 |
| You're forgetting the armoire. | 你忽略了衣柜 |
| Dust patterns on the wall and the floor | 墙上和地上的灰尘痕迹 |
| tell us it stood here, | 表明这里曾有个衣柜 |
| as do these scratches on the floor. | 地板上的划痕也证明了这一点 |
| You're nuts. | 你在胡扯 |
| Actually, he's not. | 非也非也 |
| It was a very heavy piece of furniture, that. | 这是一件非常重的家具 |
| And this building has no elevator. | 而且这栋楼没有电梯 |
| Are we to suppose that the thief got it down | 你们觉得窃贼能赶在警察到来之前 |
| six flights of stairs before the police arrived? | 把它搬下六层楼吗 |
| Of course not. | 当然不行 |
| Yet the scratches on the floor tell us | 地上的划痕也表明 |
| it was dragged into the tiled hallway. | 衣柜被拖到了走廊里 |
| Makes me think it never left this floor. | 因此我觉得它还在这层楼里 |
| What do you think? | 你觉得呢 |
| Yeah, thought so. | 没错我都料到了 |
| Across the hall you said? | 你刚才说他住在对面是吧 |
| You, you can't go in there. You need a warrant. | 你不能进去你没有搜查证 |
| Bureaucracy. One of the many reasons I'm not a policeman. | 官僚主义这就是我不当警察的原因之一 |
| Holmes, halt. | 福尔摩斯住手 |
| Thief. | 窃贼找到了 |
| Now all you need is your killer. | 现在你只需要找出凶手了 |
| Casey was already dead when I found him. | 我发现凯西的时候他已经死了 |
| I know I should've called the cops first, | 我知道我应该先报警的 |
| but things have been so bad for me lately. | 但是最近我过得太不顺了 |
| You know, I just... freakin' economy, I... | 你知道的经济这么糟糕我 |
| And that armoire was an antique. | 那个衣柜是件古董 |
| It's worth two grand at least. | 至少值两千 |
| But I, I never laid a finger on him. | 但我绝对没有动过他一根汗毛 |
| No, you didn't. | 是的你没有 |
| You put a bullet in his brain. | 但你打爆了他的头 |
| Wrong, wrong, wrong, wrong, wrong, wrong, wrong! | 错错错大错特错 |
| What's wrong? | 怎么错了 |
| I'm sorry, I don't think | 对不起我想 |
| I could've been much clearer earlier. | 我已经说得够明白了 |
| There were two crimes, two perpetrators. | 有两宗案件两个犯人 |
| This guy had all of the victim's stuff. | 受害人被盗的东西都在他那 |
| But no gun. Not anywhere in his apartment. | 但没有枪在他的公寓里没找到枪 |
| I suspect the GSR test your people performed | 我认为射击残留物鉴定会证明 |
| will show that he hasn't fired one of late. | 他近期没有开过枪 |
| Also, he isn't wearing any deodorant, | 再说他也没喷体香剂 |
| let alone Lady's "T-Blossom." | 更不用说女士用的波拉松牌了 |
| Or hadn't you noticed? | 难道你没发现吗 |
| You're the only one who could smell anything on that chair. | 椅子上的气味只有你得闻出来 |
| The chair, right...I'm glad you brought that up. | 对了那个椅子多谢提醒 |
| If, per Detective Bell's theory, | 如果按照贝尔警探的理论 |
| the burglar was startled by the victim's unexpected return, | 窃贼看到受害者突然回来吓了一跳 |
| why was he sitting down? | 那他为什么要坐下来 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字