How may I be of assistance? |
我能帮上什么忙吗 |
Name's Casey McManus. |
死者名叫凯西·麦克马纳斯 |
Walked through his front door tonight |
今晚刚进家门 |
and took one right between the eyes. |
眉心就正中一枪 |
Cousin's on the job. |
我的弟兄在当班 |
Patrolman assigned to the 116 in Queens. |
他被派到皇后区116号巡逻了 |
That's why I called you. |
所以我打给了你 |
Gotta have my best guys on this. |
我需要最优秀的人手来调查 |
You said on the phone he walked in on a burglar. |
你电话里说他遇到了窃贼 |
He did. His watch and wallet are gone. |
的确是他的手表和钱包都不见了 |
The drawers were tossed, too. |
抽屉也都被拉开了 |
The victim probably startled the perp |
受害人也许是在进门的时候 |
when he came in from the hall. |
吓到了嫌疑人 |
Holmes, Ms. Watson, |
福尔摩斯华生女士 |
meet Detective Bell-- |
这位是贝尔警探 |
another one of my best guys. |
我的得意部下之一 |
He's running point on the case. |
他正在分析案情 |
You're the consultant, right? |
你是顾问对吧 |
I heard good things. |
听说你很厉害 |
Yeah, of course you did. Who's he? |
那当然他是谁 |
Neighbor from across the hall. |
住在对面的邻居 |
He's the one who saw the body and called 911. |
就是他发现尸体并报警的 |
Captain. |
警监 |
I'm gonna wait in the hall. |
我在走廊里等着 |
Why must you continue to act |
你为什么总是表现得 |
like you've never seen a dead body before? |
像从来没见过死人似的 |
You were a surgeon. You went to medical school. |
你是外科医生上过医学院 |
Surely, you worked on cadavers. |
肯定处理过尸体 |
Right. Because that's exactly the same thing. |
对所以我觉得毫无新意 |
Detective Bell! |
贝尔警探 |
You would classify this as a robbery-homicide, would you not? |
你把这案子归为抢劫杀人对吧 |
Yeah. |
没错 |
You would be wrong. |
那你就错了 |
This was a robbery & a homicide. |
这案子是抢劫加杀人 |
Ampersand, not dash. |
二者是独立的 |
There were two separate crimes committed |
这里有两名罪犯 |
by two separate perpetrators. |
犯下了两宗案件 |
The trajectory of the bullet |
杀死麦克马纳斯先生的子弹 |
that killed Mr. McManus traces back to this chair. |
是在这把椅子上射出的 |
The killer was seated when she pulled the trigger. |
那个女人开枪时是坐在这把椅子上的 |
She? |
女人 |
I can smell "T-Blossom" brand deodorant on the leather. |
我能从皮革上闻到波拉松牌体香剂的味道 |
It's lady's deodorant. |
那是女士体香剂 |
A woman sat here quite recently. |
有个女人不久前曾坐在这 |
None of your people, of course. |
当然不会是你的手下 |
完整版请点击 |
|
This is an active crime scene, |
这里是犯罪现场 |
and knowing you, captain, they know better. |
你清楚这一点他们更清楚 |
That leaves the shooter. |
这样一来就只可能是凶手 |
Go on. |
接着说 |
The second crime, the robbery, was committed by a man. |
第二起犯罪抢劫是一个男人干的 |
A very strong man judging by |
从他带走的东西来看 |
the items he removed from the apartment. |
他是一个很健壮的男人 |
How strong does a guy have to be to steal a wallet and a watch? |
偷个钱包和手表需要多健壮 |
You're forgetting the armoire. |
你忽略了衣柜 |
Dust patterns on the wall and the floor |
墙上和地上的灰尘痕迹 |
tell us it stood here, |
表明这里曾有个衣柜 |
as do these scratches on the floor. |
地板上的划痕也证明了这一点 |
You're nuts. |
你在胡扯 |
Actually, he's not. |
非也非也 |
It was a very heavy piece of furniture, that. |
这是一件非常重的家具 |
And this building has no elevator. |
而且这栋楼没有电梯 |
Are we to suppose that the thief got it down |
你们觉得窃贼能赶在警察到来之前 |
six flights of stairs before the police arrived? |
把它搬下六层楼吗 |
Of course not. |
当然不行 |
Yet the scratches on the floor tell us |
地上的划痕也表明 |
it was dragged into the tiled hallway. |
衣柜被拖到了走廊里 |
Makes me think it never left this floor. |
因此我觉得它还在这层楼里 |
What do you think? |
你觉得呢 |
Yeah, thought so. |
没错我都料到了 |
Across the hall you said? |
你刚才说他住在对面是吧 |
You, you can't go in there. You need a warrant. |
你不能进去你没有搜查证 |
Bureaucracy. One of the many reasons I'm not a policeman. |
官僚主义这就是我不当警察的原因之一 |
Holmes, halt. |
福尔摩斯住手 |
Thief. |
窃贼找到了 |
Now all you need is your killer. |
现在你只需要找出凶手了 |
Casey was already dead when I found him. |
我发现凯西的时候他已经死了 |
I know I should've called the cops first, |
我知道我应该先报警的 |
but things have been so bad for me lately. |
但是最近我过得太不顺了 |
You know, I just... freakin' economy, I... |
你知道的经济这么糟糕我 |
And that armoire was an antique. |
那个衣柜是件古董 |
It's worth two grand at least. |
至少值两千 |
But I, I never laid a finger on him. |
但我绝对没有动过他一根汗毛 |
No, you didn't. |
是的你没有 |
You put a bullet in his brain. |
但你打爆了他的头 |
Wrong, wrong, wrong, wrong, wrong, wrong, wrong! |
错错错大错特错 |
What's wrong? |
怎么错了 |
I'm sorry, I don't think |
对不起我想 |
I could've been much clearer earlier. |
我已经说得够明白了 |
There were two crimes, two perpetrators. |
有两宗案件两个犯人 |
This guy had all of the victim's stuff. |
受害人被盗的东西都在他那 |
But no gun. Not anywhere in his apartment. |
但没有枪在他的公寓里没找到枪 |
I suspect the GSR test your people performed |
我认为射击残留物鉴定会证明 |
will show that he hasn't fired one of late. |
他近期没有开过枪 |
Also, he isn't wearing any deodorant, |
再说他也没喷体香剂 |
let alone Lady's "T-Blossom." |
更不用说女士用的波拉松牌了 |
Or hadn't you noticed? |
难道你没发现吗 |
You're the only one who could smell anything on that chair. |
椅子上的气味只有你得闻出来 |
The chair, right...I'm glad you brought that up. |
对了那个椅子多谢提醒 |
If, per Detective Bell's theory, |
如果按照贝尔警探的理论 |
the burglar was startled by the victim's unexpected return, |
窃贼看到受害者突然回来吓了一跳 |
why was he sitting down? |
那他为什么要坐下来 |