Since when are we 13? Is this a leap year? |
我们咋就十三了呢难道今年是闰年 |
Come on, mabel. This is our chance to hang out with, |
想想看梅宝这是个难得的机会 |
You know, the cool kids-- and Wendy and whatever. |
可以跟那些酷毙了的小孩儿们一起玩儿还有温蒂 |
I knew it! You love her! |
我就知道你爱上她啦 |
Love, love, love, love, love! |
爱她爱她爱她爱她爱她 |
Oh, hey, what's that? |
噢看那是什么 |
Hurry up. |
快点啦 |
In the belly! In the belly! |
打肚脐打肚脐 |
In the belly! In the belly! |
打肚脐打肚脐 |
Wendy! |
温蒂 |
Wendy! Wendy! |
温蒂温蒂 |
Hey, guys, these are my pals from work, mabel and dipper. |
嘿大家伙儿这是我的工友们梅宝和迪普 |
I chewed my gum so it looks like a brain. |
我把口香糖嚼成大脑的形状了哟 |
She's not much for first impressions, |
她一般给人的第一印象都不太好 |
Unlike this guy! |
就不像我 |
This guy...! |
我哦 |
So are you, like, babysitting or...? |
所以你是在做保姆吗还是 |
Come on, Robbie. |
不是啦罗比 |
Guys, this is Lee and Nate... |
这是李跟内特 |
Tambri... |
谭布丽 |
Thompson, who once ate a run-over waffle for 50 cents... |
汤普森曾经花五毛钱吃了一个被碾过的华夫饼 |
Don't tell them that. |
这个就别跟他们说了吧 |
And Robbie. You can probably figure him out. |
这是罗比你们可能已经知道他了 |
Yeah, I'm the guy who spray-painted the water tower. |
没错水塔上的涂鸦就是我画的 |
Oh, you mean the big muffin. |
就那个大蛋糕形状的涂鸦吗 |
Um, it's a giant explosion. |
呃是个大爆炸的形状 |
Heh heh! Kind of does look like a muffin. |
哈哈确实有点像蛋糕 |
Let's hurry it up, guys. I got big plans for tonight, huh? |
快点走啦伙计们今晚咱还有大计划呐 |
Let's get outta here! Get in the car! |
快走吧上车 |
Sorry, kid, I'll ride shotgun, all right? |
不好意思毛孩儿前排我已经占了 |
Okay, just, before we go, |
好了走之前我必须得说 |
My mom said you guys aren't allowed to punch the roof anymore, so... |
我妈说不让你们打车顶了所以 |
Thompson! Thompson! Thompson! |
汤普森汤普森汤普森 |
Thompson! Thompson! Thompson! |
汤普森汤普森汤普森 |
Ha ha! This is gonna blow someone's mind. |
哈哈这样会给某人留下深刻印象哦 |
Mabel, please. |
梅宝拜托啦 |
What? Am I embarrassing you in front of your new... |
咋了嫌我给你丢人了 |
Girlfriend! |
在你女朋友面前 |
Uhh! Did you just lick my hand? |
啊你舔我手干嘛 |
You're watching the black-and-white |
您正在收看的是 |
Period piece old lady boring movie channel. |
黑白无聊老妪电影频道 |
Kids! I can't find the remote, and I refuse to stand up! |
孩子们遥控器在哪儿我不想起身 |
Stay tuned for the Friday night movie, The Duchess Approves, |
周五晚间影片播映室即将为您播映电影《女爵的应允》 |
Starring Sturly Stembleburgiss as the Duchess |
由斯特莉·斯坦伯博尔吉斯饰演女爵 |
And Grampton St. Rumpterfrabble as the risible coxswain |
格兰普顿·圣·拉普特弗拉伯饰演可笑的舵手 |
完整版请点击 |
|
Sounterbluggot Hampterfuppinshire. |
桑特尔布拉格特·汉普特法宾塞尔 |
Kids! |
孩子们 |
No! Noooo! |
不不 |
There it is, fellas-- |
伙计们我们到了 |
The condemned Dusk-to-Dawn. |
废弃的黄昏到黎明便利店 |
- Neato! - Awesome! |
-酷-太棒了 |
Wh-why did they shut it down? |
为什么废弃了呢 |
It's, like, a health code violation, or...? |
是因为违反了卫生规定之类的吗 |
- Try murder! - Some folks died in there. |
-是谋杀-有人死在里面了 |
The place has been haunted ever since. |
自那以后这里常常闹鬼哦 |
This town has such a colorful history! |
这个小镇的历史真实丰富多彩 |
What? Are-- are you guys serious? |
什么你们是认真的么 |
Yeah. We're all gonna die! |
当然了我们马上就要死了 |
Chill out, man. It's not as bad as it looks. |
别怕嘛没有看上去那么糟啦 |
Come on, Dipper. |
下来啊迪普 |
Haha, Okay. Okay |
哈哈好好啊 |
Just-- just gotta get a foothold. |
等我踩稳了的 |
Dude, your sister did it. |
哥们儿你妹妹都行 |
Hey, you know what? Just... There you go. |
嘿你知道吗这样就行了 |
Sorry, dude. |
对不起哥们儿 |
Good job throwing the kid off the fence, genius. |
把小孩儿直接扔下围栏真是天才 |
Your mom's a genius. |
你妈才是天才 |
This place is amazing. |
这地方真不赖啊 |
I think it's-- it's stuck. |
我觉得好像锁上了 |
- Let me take a crack at it. - Oh, yeah. |
-我来试试-哦行啊 |
I can't get in, but I'm sure junior here |
我反正进不去但是我相信这个 |
Is gonna break it down like hercules. |
小毛孩子能像大力士一样把门弄开 |
Come on, leave him alone. He's just a little kid. |
行了少说两句干嘛非得跟小孩过不去呢 |
Whoa, kid! What are you doing? |
哇小孩儿你要干什么啊 |
Go, dipper! Punch that metal thing! |
加油迪普把那个金属玩意儿打成稀巴烂 |
Hey, dipper, take it easy. |
嘿迪普冷静点啊 |
Who wants to bet he doesn't make it? |
谁想赌他失败 |
Good call, inviting this little maniac! |
干得不错小疯孩儿 |
Your new name is Dr. Fun Times. |
从现在起叫你欢乐时光博士好了 |
All right. |
不错 |
Yeah, man. Cool. |
帅呆啦哥们儿 |
Nice work. |
干得不错 |
Do you guys really think it's haunted? |
你们真相信这里闹鬼吗 |
Thompson, are you kidding me? |
汤普森开什么玩笑 |
Come on, shut up, man! |
得了吧闭嘴吧老兄 |
Oh, man. |
噢天哪 |
It's even creepier than I imagined. |
比我想象的还要毛骨悚然一点 |
Yep, it's dust. |
尘土鉴定完毕 |
Hey, dude, where do you think they keep the dead bodies? |
嘿哥们儿你说尸体被藏在哪了呢 |
Shut up, man! |
闭嘴啦 |
Guys, check it out! You think they still work? |
兄弟们 你们觉得这开关还能用吗 |
Nice! |
真棒 |
Jackpot! |
帅呆了 |
So, what are we gonna do now? |
那么现在我们要做什么呢 |
Anything we want. |
想做什么都可以啊 |
Take that. |
尝尝这个吧 |
Put 'em in, put 'em in! Three at a time, three at a time! |
放进去放进去一次放仨一次放仨 |
Oh, my gosh! Smile dip! |
噢天哪笑笑糖 |
I thought this stuff was banned in America. |
我还以为这玩意儿国内被禁售了呢 |
Maybe they had a good reason. |
不卖是有原因的 |
Hey, come here, man, we got it ready! |
哥们儿我们准备好了快过来 |