怪诞小镇第1季第5集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Mabel, do you believe in ghosts? | 梅宝你相信世界上有鬼吗 |
| I believe you're a big dork! Ha ha ha ha! | 我相信你是个大笨蛋哈哈哈 |
| Soos! Wendy! | 苏斯温蒂 |
| What's up, Mr. Pines? | 怎么了派恩斯先生 |
| I'm headin' out. You two are gonna wash the bathrooms, right? | 我要出去一趟你们把浴室打扫一下知道吗 |
| - Yes, sir. - Absolutely not. | -没问题-没门 |
| You stay outta trouble. | 你们别给我惹麻烦 |
| Hey, guys, what's this? | 嘿伙计们瞧瞧这是什么 |
| A secret ladder to the roof? | 通向屋顶的秘密楼梯 |
| Uh, I don't think Mr. Pines would like that. | 呃我觉得派恩斯先生不会允许你们这样的 |
| You're freakin' me out, dude! | 你把我给吓着了伙计 |
| Can we actually go up there? | 我们真的可以上去吗 |
| Sure we can. Roof time! Roof time! | 当然了屋顶时间屋顶时间 |
| 完整版请点击 | |
| Roof time! Roof time! | 屋顶时间屋顶时间 |
| All right, check it out. | 好啦瞧瞧吧 |
| Whoa! Whoa, cool! | 哇 哇酷毙了 |
| You put all this stuff up here? | 你把这些东西弄上来的 |
| I may or may not sneak up here during work, | 我偶尔抽空溜到上面来玩一下 |
| All the time, every day. | 每天都来无时无刻不在这儿 |

怪诞小镇单词统计

怪诞小镇高频单词统计
| Yes! | 耶 |
| - All right. - Me first! | - 好的- 我先来 |
| Jackpot! High five! | 中奖了来击掌吧 |
| Don't leave me hangin'. | 别让我苦等着哟 |
| Hey, it's my friends. | 嘿我朋友来了 |
| Wendy! | 温蒂 |
| Uh, you guys aren't gonna tell stan about this, are you? | 呃你们不会告诉斯坦的对吧 |
| Later, dorks. | 回见啦傻蛋儿们 |
| Let's get outta here! | 咱们走吧 |
| Later, Wendy! | 回见温蒂 |
| Ah, good times. | 啊好好玩 |
| - What? - Somebody's in love! | -干嘛啊-有人恋爱喽 |
| Yeah, right. | 得了吧 |
| I just think wendy's cool, okay? | 我只是觉得温蒂很酷啦 |
| It's not like I lay awake at night thinking about her. | 我又没有整晚想她想得睡不着觉 |
| Put on some dance party for no reason! | 无缘由舞会开始啦 |
| Go! Go! Go! | 跳跳跳 |
| Go! Go! Go! Go! Go! | 跳跳跳跳跳 |
| - Dipper! - What? Yes? Yeah? | -迪普-什么咋了啥事儿 |
| Aren't you gonna get in on this? | 你不来一起跳吗 |
| I, uh, don't really dance. | 我呃不太会跳舞 |
| Yeah, you do. | 你明明会 |
| Mom used to dress him up in a lamb costume | 妈妈曾经给他穿了件羊羔服 |
| And make him do... | 让他跳 |
| The lamby dance. | 羊羔舞 |
| Now is not the time to talk about the lamby dance. | 现在不是讨论羊羔舞的时候啦 |
| Lamb costume? Whoa! | 羊羔服哇 |
| Is there, like, little ears and a tail, or...? | 是不是有耳朵有尾巴的那种 |
| Well, uh... Uh... | 这个嘛呃 呃 |
| Dipper would prance around and sing a song about grazing. | 迪普一边蹦跶一边唱关于吃草的歌 |
| Hey, look at that. | 嘿瞧啊 |
| Quittin' time. The gang's waitin' for me. | 下班喽朋友们等着我呢 |
| Hey, wait, uh, maybe I could-- | 嘿等等呃我可以一起 |
| Or could come with you. | 我是说我们可以一起去吗 |
| Ooh, I don't know. | 噢这个不清楚哎 |
| My friends are pretty intense. | 我的朋友们都有点癫狂 |
| How old did you guys say you are? | 你们说你们多大来着 |
| We're 13, so, technically a teen. | 我们十三了严格来说算得上是青少年咯 |
| All right. I like your moxie, kid. | 好吧勇气可嘉哦小孩儿 |
| Let me get my stuff. | 我去拿下东西 |

怪诞小镇中英对照台词本截图

怪诞小镇中英对照台词本截图
| Since when are we 13? Is this a leap year? | 我们咋就十三了呢难道今年是闰年 |
| Come on, mabel. This is our chance to hang out with, | 想想看梅宝这是个难得的机会 |
| You know, the cool kids-- and Wendy and whatever. | 可以跟那些酷毙了的小孩儿们一起玩儿还有温蒂 |
| I knew it! You love her! | 我就知道你爱上她啦 |
| Love, love, love, love, love! | 爱她爱她爱她爱她爱她 |
| Oh, hey, what's that? | 噢看那是什么 |
| Hurry up. | 快点啦 |
| In the belly! In the belly! | 打肚脐打肚脐 |
| In the belly! In the belly! | 打肚脐打肚脐 |
| Wendy! | 温蒂 |
| Wendy! Wendy! | 温蒂温蒂 |
| Hey, guys, these are my pals from work, mabel and dipper. | 嘿大家伙儿这是我的工友们梅宝和迪普 |
| I chewed my gum so it looks like a brain. | 我把口香糖嚼成大脑的形状了哟 |
| She's not much for first impressions, | 她一般给人的第一印象都不太好 |
| Unlike this guy! | 就不像我 |
| This guy...! | 我哦 |
| So are you, like, babysitting or...? | 所以你是在做保姆吗还是 |
| Come on, Robbie. | 不是啦罗比 |
| Guys, this is Lee and Nate... | 这是李跟内特 |
| Tambri... | 谭布丽 |
| Thompson, who once ate a run-over waffle for 50 cents... | 汤普森曾经花五毛钱吃了一个被碾过的华夫饼 |
| Don't tell them that. | 这个就别跟他们说了吧 |
| And Robbie. You can probably figure him out. | 这是罗比你们可能已经知道他了 |
| Yeah, I'm the guy who spray-painted the water tower. | 没错水塔上的涂鸦就是我画的 |
| Oh, you mean the big muffin. | 就那个大蛋糕形状的涂鸦吗 |
| Um, it's a giant explosion. | 呃是个大爆炸的形状 |
| Heh heh! Kind of does look like a muffin. | 哈哈确实有点像蛋糕 |
| Let's hurry it up, guys. I got big plans for tonight, huh? | 快点走啦伙计们今晚咱还有大计划呐 |
| Let's get outta here! Get in the car! | 快走吧上车 |
| Sorry, kid, I'll ride shotgun, all right? | 不好意思毛孩儿前排我已经占了 |
| Okay, just, before we go, | 好了走之前我必须得说 |
| My mom said you guys aren't allowed to punch the roof anymore, so... | 我妈说不让你们打车顶了所以 |
| Thompson! Thompson! Thompson! | 汤普森汤普森汤普森 |
| Thompson! Thompson! Thompson! | 汤普森汤普森汤普森 |
| Ha ha! This is gonna blow someone's mind. | 哈哈这样会给某人留下深刻印象哦 |
| Mabel, please. | 梅宝拜托啦 |
| What? Am I embarrassing you in front of your new... | 咋了嫌我给你丢人了 |
| Girlfriend! | 在你女朋友面前 |
| Uhh! Did you just lick my hand? | 啊你舔我手干嘛 |
| You're watching the black-and-white | 您正在收看的是 |
| Period piece old lady boring movie channel. | 黑白无聊老妪电影频道 |
| Kids! I can't find the remote, and I refuse to stand up! | 孩子们遥控器在哪儿我不想起身 |
| Stay tuned for the Friday night movie, The Duchess Approves, | 周五晚间影片播映室即将为您播映电影《女爵的应允》 |
| Starring Sturly Stembleburgiss as the Duchess | 由斯特莉·斯坦伯博尔吉斯饰演女爵 |
| And Grampton St. Rumpterfrabble as the risible coxswain | 格兰普顿·圣·拉普特弗拉伯饰演可笑的舵手 |
| 完整版请点击 | |
| Sounterbluggot Hampterfuppinshire. | 桑特尔布拉格特·汉普特法宾塞尔 |
| Kids! | 孩子们 |
| No! Noooo! | 不不 |
| There it is, fellas-- | 伙计们我们到了 |
| The condemned Dusk-to-Dawn. | 废弃的黄昏到黎明便利店 |
| - Neato! - Awesome! | -酷-太棒了 |
| Wh-why did they shut it down? | 为什么废弃了呢 |
| It's, like, a health code violation, or...? | 是因为违反了卫生规定之类的吗 |
| - Try murder! - Some folks died in there. | -是谋杀-有人死在里面了 |
| The place has been haunted ever since. | 自那以后这里常常闹鬼哦 |
| This town has such a colorful history! | 这个小镇的历史真实丰富多彩 |
| What? Are-- are you guys serious? | 什么你们是认真的么 |
| Yeah. We're all gonna die! | 当然了我们马上就要死了 |
| Chill out, man. It's not as bad as it looks. | 别怕嘛没有看上去那么糟啦 |
| Come on, Dipper. | 下来啊迪普 |
| Haha, Okay. Okay | 哈哈好好啊 |
| Just-- just gotta get a foothold. | 等我踩稳了的 |
| Dude, your sister did it. | 哥们儿你妹妹都行 |
| Hey, you know what? Just... There you go. | 嘿你知道吗这样就行了 |
| Sorry, dude. | 对不起哥们儿 |
| Good job throwing the kid off the fence, genius. | 把小孩儿直接扔下围栏真是天才 |
| Your mom's a genius. | 你妈才是天才 |
| This place is amazing. | 这地方真不赖啊 |
| I think it's-- it's stuck. | 我觉得好像锁上了 |
| - Let me take a crack at it. - Oh, yeah. | -我来试试-哦行啊 |
| I can't get in, but I'm sure junior here | 我反正进不去但是我相信这个 |
| Is gonna break it down like hercules. | 小毛孩子能像大力士一样把门弄开 |
| Come on, leave him alone. He's just a little kid. | 行了少说两句干嘛非得跟小孩过不去呢 |
| Whoa, kid! What are you doing? | 哇小孩儿你要干什么啊 |
| Go, dipper! Punch that metal thing! | 加油迪普把那个金属玩意儿打成稀巴烂 |
| Hey, dipper, take it easy. | 嘿迪普冷静点啊 |
| Who wants to bet he doesn't make it? | 谁想赌他失败 |
| Good call, inviting this little maniac! | 干得不错小疯孩儿 |
| Your new name is Dr. Fun Times. | 从现在起叫你欢乐时光博士好了 |
| All right. | 不错 |
| Yeah, man. Cool. | 帅呆啦哥们儿 |
| Nice work. | 干得不错 |
| Do you guys really think it's haunted? | 你们真相信这里闹鬼吗 |
| Thompson, are you kidding me? | 汤普森开什么玩笑 |
| Come on, shut up, man! | 得了吧闭嘴吧老兄 |
| Oh, man. | 噢天哪 |
| It's even creepier than I imagined. | 比我想象的还要毛骨悚然一点 |
| Yep, it's dust. | 尘土鉴定完毕 |
| Hey, dude, where do you think they keep the dead bodies? | 嘿哥们儿你说尸体被藏在哪了呢 |
| Shut up, man! | 闭嘴啦 |
| Guys, check it out! You think they still work? | 兄弟们 你们觉得这开关还能用吗 |
| Nice! | 真棒 |
| Jackpot! | 帅呆了 |
| So, what are we gonna do now? | 那么现在我们要做什么呢 |
| Anything we want. | 想做什么都可以啊 |
| Take that. | 尝尝这个吧 |
| Put 'em in, put 'em in! Three at a time, three at a time! | 放进去放进去一次放仨一次放仨 |
| Oh, my gosh! Smile dip! | 噢天哪笑笑糖 |
| I thought this stuff was banned in America. | 我还以为这玩意儿国内被禁售了呢 |
| Maybe they had a good reason. | 不卖是有原因的 |
| Hey, come here, man, we got it ready! | 哥们儿我们准备好了快过来 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字