He's dead, isn't he? |
他是不是死了 |
Hey, Devon, look at me. |
得文看着我 |
Chad... He's getting help. You see? |
查德有人救走他了看到了吗 |
He's gonna be fine. |
他不会有事 |
And I'm not gonna let anything happen to you, all right? |
我不会让你出事 |
- Is everyone okay? - No, we're not okay! |
-大家还好吗-当然不好啊 |
Why is the fire truck going away? |
为什么消防车开走了 |
It's just getting into a better position, that's all. |
只是想找个更好的位置而已 |
Devon, how we doing? |
得文准备好了吗 |
It's gonna be everywhere. |
照片会传得到处都是 |
It's gonna be all over the place. |
满世界都传个遍 |
Forget about them, okay? You don't look down. |
别管他们别往下看 |
You look up at me. |
往上看看着我 |
You see this strap here? |
看到这根皮带了吗 |
All you got to do is reach up your arm, |
你要做的是把手抬高 |
slide it through the loop. |
让手臂穿过圈 |
I can't! |
我做不到 |
- Yes, you... - I can't! |
-你可以-不行 |
Yes, you can, buddy. You can do it. |
你可以兄弟一定可以 |
Come on, Buck. Come on, Buck. |
加油啊巴克加油 |
Can you tell them to stop recording, please? |
能让他们别拍了吗 |
I don't want everyone to see me like this. |
我不想让全世界都看到我这幅模样 |
- Listen, Devon, I need you to concentrate. - Please! |
-听着得文你要集中精神-求求你了 |
Slide your arm through the loop... |
把手臂穿过这个圈圈 |
and then we can deal with everything else. |
接下来交给我们就好 |
All right. |
好吧 |
Reach up your hand. Come on. |
往上伸手来吧 |
It's like three inches. You can do this. I got you. |
就七厘米多你能做到我会抓住你 |
Devon. |
得文 |
Devon, I need you to trust me. |
得文你要相信我 |
Give me your hand. |
把手给我 |
I will not let you go. |
我不会让你掉下去 |
I can't. |
我做不到 |
Devon. Devon, please. |
得文得文快 |
Hey, Devon! |
得文 |
I'm not hungry. |
我不饿 |
This is America, Buckaroo. |
这里是美国"牛仔巴" |
Eating has nothing to do with being hungry. |
不是非要饿了才吃东西 |
Man, I was right there. |
兄弟我就在上面 |
You know, all he had to do was reach up and grab my hand. |
他只要伸手抓住我就行了 |
People do funny things at times like that. |
人们有时就会做这样的傻事 |
Sometimes they just freeze up. |
有时他们就是会僵住 |
I've never lost anyone before. |
我从没救人失败过 |
- Does it get any easier? - No. |
-以后会轻松一点吗-不会 |
Look, people die, and that's part of the gig, right? |
听着干这行总难免遇到有人丧命 |
完整版请点击 |
|
See, your problem is, |
你的问题是 |
you're looking at every job like it's a long-term relationship. |
你把每一次任务都看成了一段长期关系 |
They're one-night stands, man. |
而其实该看成是一夜情 |
In that moment, they mean everything to you, |
那一刻对你来说很重要 |
but once the morning comes... it's on to the next one. |
但一夜风流过后就该再另寻新欢 |
You guys don't mind, |
你们不介意吧 |
I brought some company to family dinner. |
我带了个人过来一起吃晚饭 |
Athena's going through some... some stuff at home, |
阿西娜家里发生了一些事 |
so she could use some TLC. |
所以大家关爱她一下吧 |
Well, we don't usually allow cops at secret firehouse meetings, |
我们一般不会让警察加入消防局的密会 |
but... I'll make an exception. |
但我为你破个例 |
All right. Appreciate that. |
好吧谢谢 |
Well. |
好吧 |
You know, I ain't sold on you yet, but... |
我对你还是没啥好感但是... |
I think keeping me from getting shot deserves a second chance. |
你救我了一回该给你第二次机会 |
Hey, there won't be a third, though. |
但不会有第三次了 |
Buck here is having a little trouble |
巴克还在纠结 |
moving on from a call that didn't go his way. |
一次不如意的急救事件 |
You know why they make us wear these uniforms, right? |
你知道我们穿制服的原因吧 |
Cops, firefighters, paramedics? |
警察消防员急救人员 |
Sex appeal? |
异性吸引力 |
So people can easily identify us. |
这样人们就能轻易辨别我们 |
Both true, but it's also for our own good. |
这两点都对但也是为了我们自己好 |
Because when we take the uniform off at the end of the day, |
因为下班后我们脱下制服 |
it symbolizes letting go |
就表示要放下 |
of all of the sad, crazy, inhumane things we've seen that day. |
今天见到的所有悲惨糟糕可怕的事 |
I see his face every time I close my eyes. |
我一闭上眼就能看到他的脸 |
That happen to you guys? |
你们也经历过吗 |
It'll pass. |
会过去的 |
Game over. |
该干正事了 |
You coming, kid? |
走啊小子 |
Terror and heroism at the state fair. |
集市上发生惊悚意外消防员英勇救人 |
Passengers trapped on a carnival ride gone haywire. |
过山车发生故障游客被困 |
Our own Marcy Henderson got a few words |
本台记者玛西·亨德森采访了 |
with Evan "Buck" Buckley, |
艾文·巴克利人称巴克 |
the hero firefighter |
一个英勇的消防员 |
who risked his life climbing the broken ride. |
冒着生命危险爬到出事的过山车上救人 |
- I reached out to pull him out the car. - Buck? |
-我上去想把他从车里拽出来-巴克 |
He wouldn't give me his hand. |
他不肯把手伸给我 |
I don't know what happened. |
我不知道是怎么回事 |
I-I don't know why he would do that. |
我不知道他为什么会那么做 |
He's responsible for saving four lives on the ride... |
他救了四个过山车上的人 |
Help. |
帮我 |
- Mom? - Abby, help me. |
-妈-艾比帮我 |
What is it, Mom? |
怎么了妈 |
What is it? Are you okay? |
怎么了你没事吧 |
- I can't get out. - Did you lock the door? |
-我出不去了-你锁门了吗 |
- Yes, I guess, I guess... - Mom... |
-好像是吧-妈... |
Did you lock the other one? |
你锁住另一扇门了吗 |
Coming in. |
我来了 |
Mom, you cannot lock these doors. |
妈你不能锁门 |
I'm sorry, honey. I... |
对不起亲爱的... |
Can you... can you unlock it? |
你能打开门锁吗 |
No, I don't know how to. |
不能我不知道怎么开 |
Well... |
好吧 |
It's too dangerous. |
这样太危险了 |