5.お大事に。多多保重。
A:お加(か)減(げん)はいかがですか。身体状况怎么样? B:だいぶよくなりました。好多了。
A:お好きかと思って、ケーキを買っておきました。我买了蛋糕,喜欢吧。
B:お心づかいありがとうございます。谢谢您的关心。 A:どうぞ、お大事に。请多多保重。
「お大事に」一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可以用于同对方告别或书信末尾,意思为“祝好”“多保重”。例:「ooさん、お大事に」(oo,请多保重。)
6.ご無事(ぶじ)に 一路平安
A:搭(とう)乗(じょう)手(て)続(つづ)きはすませましたか。登机手续办好了吗?
B:はい、そうです。办好了。
A:お名(な)残り惜(お)しいですが、そろそろ時間です。真舍不得你走,时间到了。
B:また逢(あ)う日までお互(たが)いに頑(がん)張(ば)りましょう。 再次见面这期间,我们互勉吧。
A:では、道中ご無事に。那么,一路平安。
辨析:
「では、また」用于平时熟人间的道别 东经日语
「失礼します」是客气的说法,用于年纪大、地位高或不太熟悉的人
「さようなら」也是“再见”的意思,但平时不太使用,用于久别之时,带有生离死别、心情悲伤的词语,含有依依惜别之意,因此,使用的范围极其狭小,要慎用。
「お気をつけて」是平时送人出门时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,但现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。
「お大事に」用于探病场合或较郑重场合的道别语。
「ご無事に」用于送出远门的人时的道别话。