每日中译英,来自每日翻译
· 中译英
原文:
第四,中国愿做促进全球增长的稳定力量。
在座各位非常关注中国经济,我要强调的是,中国经济始终充满活力和韧性,长期向好的势头更趋明显。去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长。随着世界上最大规模市场的快速成长,中国将向世界释放更大利好。全球工商界普遍认为,“下一个中国还是中国”。
译文:
Fourth, China will be a force for stability in promoting global growth.
I know that many of you follow the Chinese economy closely. Let me say that the Chinese economy, as vibrant and resilient as ever, is showing a more robust momentum of long-term growth. Last year, it grew by 5.2 percent, accounting for one third of global growth. As China grows rapidly into the world’s largest market, it will bring more dividends to the rest of the world. It is generally accepted in the global business community that “the next China is still China.”