每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
The 2030 Agenda remains the clearest blueprint of humanity’s highest aspirations. When historians write about the twenty-first century, they will judge leaders and policymakers by whether they have succeeded in transforming this blueprint into reality. Back in September 2015, when global leaders met to adopt the SDGs, they declared that “the future of humanity and of our planet lies in our hands.” At this midpoint, these words are truer than ever. It is now up to all of us to ensure that the Sustainable Development Goals are achieved – in full and on time.
译文:
2030年议程仍然是人类最高愿望的最清晰的蓝图。当历史学家描绘二十一世纪的时候,他们将根据这一蓝图是否转化为现实来评价领导人和政策制定者的是非功过。早在 2015 年 9 月,当全球领导人开会通过可持续发展目标时,他们宣布,“人类的未来和我们地球的未来掌握在我们手中。” 如今在这一进程中点,这些话比以往任何时候都更加真切。现在,需要我们所有人来确保可持续发展目标的完全实现、按时实现。
· 中译英
原文:
在推动经济发展的过程中,我们坚持不搞强刺激,没有以积累长期风险为代价换取短期增长,而是着力增强内生发展动力。中国作为全球第二大经济体,已经在长期发展中形成了良好稳固的基本面。就好比一个人有了强健的体魄,免疫力也就随之增强。即便中国经济在运行中出现一些波折,其长期向好的总体趋势不会改变。
译文:
In promoting economic development, we did not resort to massive stimulus. We did not seek short-term growth while accumulating long-term risks. Rather, we focused on strengthening the internal drivers. As the second largest economy in the world, China has established, after years of development, sound and solid fundamentals. Just as a healthy person often has a strong immune system, the Chinese economy can handle ups and downs in its performance. The overall trend of long-term growth will not change.