每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
This special edition of the Sustainable Development Goals Report reminds us that there is still much work to be done. Its comprehensive assessment of global progress towards the SDGs paints a sobering picture. Yet, this report also provides a vision of hope by showcasing the progress the world has made so far and the potential for further advancements.
译文:
《可持续发展目标报告》特刊提醒我们,仍有许多工作要做。报告对全球实现可持续发展目标的进展进行了全面评估,描绘了一幅严峻的画面。然而,这份报告也提供了一个希望的愿景,它展示了世界迄今所取得的进展和进一步取得多种进步的潜力。
· 中译英
原文:
五是加强南北合作、南南合作,着力建设普惠包容的世界经济。近年来,全球南北差距、复苏分化、技术鸿沟等问题更加突出,不少发展中国家陷入困境。世界银行预测,今年超过三分之一低收入国家的人均收入仍将低于2019年水平。中国人讲求的是“美美与共”,只有大家一起发展,才是真发展、好发展。我们应当全面落实联合国2030年可持续发展议程,加强全球发展合作,弥合发展鸿沟,在减贫、粮食安全、工业化等领域打造新的合作亮点,让更多合作成果惠及各国人民。
译文:
Fifth, strengthening North-South and South-South cooperation to build a universally beneficial and inclusive world economy.
In recent years, problems like the North-South gap, divergences in recovery, and the technological divide have become more acute. Many developing countries are in distress. According to World Bank estimates for this year, the average income in more than one third of the low-income countries will stay below the 2019 level. We Chinese people believe that benefits should be mutual. True and good development is development for all. We need to fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, strengthen global development cooperation, bridge development gaps, and create new cooperation highlights in areas such as poverty alleviation, food security and industrialization, so as to benefit the people of all countries with more fruits of cooperation.