每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
The climate crisis is worsening as greenhouse gas emissions continue to rise. The latest Intergovernmental Panel on Climate Change report finds that global temperature is already 1.1 °C above pre-industrial levels and is likely to reach or surpass the critical 1.5 °C tipping point by 2035. Catastrophic and intensifying heat waves, droughts, flooding and wildfires have become far too frequent. Rising sea levels are threatening hundreds of millions of people in coastal communities. In addition, the world is currently facing the largest species extinction event since the dinosaur age and the oceans were burdened with over 17 million metric tons of plastic pollution in 2021, with projections showing a potential doubling or tripling by 2040.
译文:
随着温室气体排放量的持续上升,气候危机正在加剧。政府间气候变化问题小组的最新报告发现,全球气温已经比工业化前的水平高出1.1℃,并有可能在 2035 年达到或超过关键的 1.5℃的临界点。灾难性的、不断加剧的热浪、干旱、洪涝和野火已经变得过于频繁。海平面的上升正威胁着沿海社区的数亿人。此外,世界目前正面临着自恐龙时代以来最大的物种灭绝事件,2021 年海洋背负着超过 1,700 万公吨塑料污染的负担,预测显示,到 2040 年可能还会增加一倍或两倍。
· 中译英
原文:
四是加强绿色发展合作,积极应对全球气候变化。人类在应对气候变化、推进绿色低碳转型方面仍面临不少挑战,诸如一边大谈加强气候治理合作、一边设置绿色贸易壁垒的做法还大量存在,一些优质高效的绿色低碳技术和产品不能自由流通。我们应坚持共同但有区别的责任原则,加强绿色发展战略对接,破除各种绿色壁垒,共同推进经济社会发展全面绿色转型。
译文:
Fourth, strengthening cooperation on green development to actively tackle climate change. Humanity still faces many challenges in addressing climate change and promoting green and low-carbon transition. Talks about the need for stronger cooperation on climate governance are often accompanied by actions of erecting barriers to green trade. Some high-quality and efficient green and low-carbon technologies and products cannot flow freely. It is important that we uphold the principle of common but differentiated responsibilities, better synergize our green development strategies, remove various barriers in this field, and jointly work for a complete transition to a greener economy and society.