Day13-下
Chapter8
想了一下,篇章的翻译你们可以用有道拍了直接翻译(推荐有道词典和有道翻译官,其实还可以装一个微软必应词典,有道APP的启动速度真的是...),没必要让我来把句子敲出来然后给你们翻译。我要做的也是我一开始的目标,就是把长句子的结构或是特殊的句型尽我所能给你们讲清楚。
恩,就是这样子,大家加油,学英语没想象中的难
看完这个之后一定要回去再看一下上半部分,因为我之前关于动名词的语法都说错了,在Day13里面已经改正过来了
介绍大都市离不开下面的单词:
- commercial adj.
commerce n. 商业 - financial adj.
finance n. 金融 - cultural adj.
culture n. 文化 - industry n. 工业
industrial adj. - oil-refining 石油精炼
- chemical adj. 化学的 n. 化学制品,化学药品
chemistry n. 化学 - agricultural adj.
agriculture n. 农业 - electronic adj. 电子的
electric adj. 电的;电动的 n. 电;带电体
electricity n.电力;电流 - manufacture n. 制造业
- atomic adj.
atom n. 原子 - motion picture industry 电影工业
motion picture 这是个合成词,指电影。直译是动态的图像 - transportation n. 运输系统
- architecture n. 建筑学
architectural adj.
architect n. 建筑师
Hollywood, ②located in Los Angeles, ③is regarded as the heart of world's motion picture industry and ④draws a lot of ambitious young people ⑤seeking their dream of stardom.
105页第二段第五行
好莱坞位于洛杉矶,被视为世界电影产业的心脏,吸引了许多雄心勃勃的年轻人寻找他们的明星梦想。
②是定语从句(which is)located in Los Angeles
③④是and连接的两个并列句,Hollywood是它们的主语
draw在这里的意思是吸引
⑤现在分词短语做状语
①After the early periods of settlement, ②the first sharp increase in immigration took place in the 1830s and the 1840s, ③bringing Northern Europeans and particularly Irish craftsmen displaced by the dreadful poverty of the Great Potato Famine.
107页第一段
在早期的殖民时期,移民的第一次急剧增加发生在19世纪30年代和19世纪40年代,使北欧人,尤其是爱尔兰工匠们因马铃薯大饥荒造成的可怕的物质缺乏而流离失所。
①是状语
②是主句,主语是increase增长
③是状语
这里的displaced by 不应该翻译成被...取代,因为后面的the dreadful poverty of the Great Potato Famine马铃薯大饥荒造成的可怕的物质缺乏,是一个原因
The dominant American culture is English-speaking, Western European, Protestant and middle-class in character. The first immigrants formed the land's basic cultural values as freedom, equality and desire to work hard for a higher standard of living.
107页最后一段
占主导地位的美国文化是英语,西欧,新教徒和中产阶级的性格。第一批移民形成了这片土地的基本文化价值观,即自由、平等和渴望为更高的生活水平而努力工作。
这句话没什么难度,但是在这篇文章中的地位很高。