最近有时间会听一些法语相关的播客,记录下了一些有用的地道法语表达法,与你分享:
《j'en mets ma main à couper》
什么?我把收放着那你剁?这也太血腥了吧?其实这句话想表达的意思我向你保证某事是真的,因为我非常确信,所以我已准备好把手放着让你剁的准备了. 举个栗子, 在双11当天,你向朋友说,“Je mets ma main à couper que tu as dépensé une fortune aujourd'hui."我确信你今天花了一大笔钱。
《Mettre les petits plats dans les grands》
把小盘子放进大盘子是又是什么鬼?其实这句话是想说某人花了很大功夫做某事,精心做了某事,有种把小事以完成大事的标准来完成的意思;比如说你受邀到朋友家吃晚饭,朋友精心准备了美食美酒来款待你,你看到一桌的美食,说到” Ouah ! Merci beaucoup. Tu as vraiment mis les petits plats dans les grands”
《Être dans de beaux draps》
被卷进漂亮的床单是什么感觉?哈哈,当然是一种两难的感觉啦,这句话意思是处在一个困难的处境,比如今年疫情期间,你因此丢了工作,你就可以吐槽“ Je suis dans une situation grave, difficile. J’ai un gros problème. Je vais avoir du mal à retrouver un travail ”
《 Avoir la boule au ventre》
见过肚子里塞了个球的吗?肚子里有球就会不舒服,很难呼吸,那这句话想要表达的意思就是焦虑,感到有压力的意思。我们常常在考试的时候,或是面试的时候都有有压力,那我们就可以说“J‘ai la boule au ventre quand je dois passer un examen.”
希望你能在生活中的非正式场合下运用到这些法语表达法,提高法语表达能力。