翻译的时候一般都会先找句子主干,然后就是修饰词和状语。最重要的是,要考虑句子的时态和语态,这也是比较难把握的一部分。
(1)第一个句子我是直接按照句子顺序翻译。先是状语,再是连词的使用。“但末班车还没来”这句话就要考虑它的时态和语态。这是一个客观陈述的过程,“还没来”用现在完成时更加合适。
(2)这句话刚看上去就可以确定时态,而且句子的因果关系很明确,因此,脑海中也会浮现出许多与“因为”有关的词———due to, on account of,because of等等。句子中有个“还没有”就可以确定用现在完成时。
(3)仍然是句子的时态和语态,“已”就已经可以看出,应该用现在完成时的被动语态。翻译过程中我也对“不妨”这个疑惑过应该怎样翻恰当,考虑后,就用了“It is better to do sth”来充当,觉得很合适。
(4)第四句话我是先找的主干,再将句子的状语放到主干之后。同时也对all the way的使用有了清楚的看法。
(5)这句话我先翻译的状语,并且从字眼中“自从……至今”就可以判读用"since"。但是,之后的“可以说”我想不出应该如何翻译,我就中规中矩的采用了“I can say……”.
护理7班曹博慧