5月22日,有幸授吾徒高中英语选择性必修三第8单元(Literature)(北师大版教材),恰逢美国诗人罗伯特•弗罗斯特之英文诗 "Stopping by Woods on a Snowy Evening",遍览各版本中语译文,甚感末尽其意。遂试译之,力有不逮,聊以尽兴耳!
《晚雪》
天暝林深远层峦,湖舍渺渺隐林间。
日暮策马林前停,雪深无人晓客来。
白马裹足惊无村,主人遥看小屋白。
寒林幽幽无鸟踪,冰湖凛凛不来船。
凌寒逡巡欲何往?座马惴惴疑不前。
北风忽来马铃惊,风吹雪飞林愈暗。
前路云山知何似?矢志远行不茫然。
人生难得此风雪,料峭行吟亦遣怀。
附原诗:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely,dark,and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep