1 Harold und der Brief
02.
„Und? “fragte Maureen.Sie reichte ihm ein Messer.Er setzte es an einer Umschlagecke an und stieß es in den Falz.„Vorsichtige“, mahnte sie.
“还有呢?”,莫林问道。她递给他一把小刀。他推着小刀从信封的一角开始,沿折叠的方向移动。“小心点”,她警告地说。
Unter ihrem bohrenden Blick zog er den Brief heraus und schob seine Lesebrille zurecht.Das Blatt war mit Schreib- maschine getippt, die Absenderadresse kannte er nicht: Ber-nardino-Hospiz.
在两人热切的目光里他抽出信纸并调整了一下他的老花镜。 这张纸是打印的,但他不认识发件人地址:Bernardino-Hospiz.
Lieber Harold, dieser Brief wird Sie vielleicht überraschen.
亲爱的哈罗德,这封信或许会让您大吃一惊。
Sein Blick sprang nach unten zur Unterschrift.
他的目光往下移动跳到签名。
„Und?“,fragte Maureen wieder.
“然后呢?”莫林又问道。
„Du liebe Güte.Er ist von Queenie Hennessy.“
“我的天啊!这是奎妮·轩尼斯寄来的。”
Maureen spießte ein Stück Butter auf und verstrich es bis in alle Ecken ihres Toasts.»Queenie wer?«
莫林叉起一块黄油并把它涂到她吐司的每个角落。“奎妮是谁?”
„Sie hat in der Brauerei gearbeitet.Vor Jahren.Erinnerst du dich nicht?“
“她曾经在啤酒厂工作。在几年前。你想不起来了吗?”
Maureen zuckte mit den Achseln.„Ich wüsste nicht, wieso.Ich wüsste nicht, warum ich mich an jemanden erinnern sollte, den du vor Jahren mal gekannt hast.Reichst du mir die Erdbeermarmelade, bitte?“
莫林耸耸肩。“我不知道,为什么。我不理解,为什么我应该记住你几年前认识的人。你能帮我递一下草莓果酱吗?”
„Sie war in der Buchhaltung.Sehr tüchtig.“
“她在会计科工作,非常能干。”
„Das ist die Orangenmarmelade, Harold.Erdbeermarme lade ist rot.Es hilft übrigens, wenn du die Dinge ansiehst, be-vor du sie in die Hand nimmst.“
“这是橘子味的,哈罗德。草莓味是红色的。顺便说一下,如果你在拿东西之前看一下,这样会有所帮助的。”
Harold reichte ihr das Gewünschte und wandte sich wieder seinem Brief zu.Perfekt in der Form natürlich, ganz das Gegenteil des Gkrakels auf dem Umschlag.
哈罗德递给她想要的东西,然后回到他的信上。信当然很完美,与信封上的潦草笔记完全相反。
Lächelnd erinnerte er sich, dass Queenie immer so gewesen war: Alles wurde gewissenschaft und tipptopp erledigt.
他微笑着回忆起,奎妮那时候总是这样:任何事情都认真负责,并且无可指摘。
„Sie erinnert sich an dich.Lässt dich grüßen.“
“她记得你。你问候一下吧。”
Maureen spitzte die Lippen.»Im Radio hab ich gehört, dass die Franzosen ganz wild auf unser Brot sind.Ihr eigenes lässt sich nicht richtig in Scheiben schneiden.Die kommen rüber und kaufen alles auf Es hieß, das Brot könnte bis zum Sommer knapp werden.Sie hielt inne.„Harold?Ist was?“
莫林撅了撅嘴。“我从收音机里听到过,法国人对我们的面包非常狂热。他们自己的面包无法好好切片。他们过来购买一切,据说面包到夏天可能会断货。”她停了一下。“哈罗德,信上写了什么?”
Er sagte nichts.Er richtete sich auf, ganz blass im Gesicht, öffnete halb den Mund.
他什么都没有说。他直起身,脸色苍白,半张着嘴。
Als er die Stimme wiederfand, klang sie leise und wie aus weiter Ferne.
当他重新找回自己的声音时,它们听起来微弱,好像从十分遥远的地方传来。
„Sie hat --sie hat Krebs.Queenie schreibt, um sich zu verabschieden.“Er suchte nach weiteren Worten, fand aber keine.
“她得了- 她得了癌症。奎妮写这封信,是为了告别。”他试图说点其它什么,然而却失败了。
Da zog er ein Taschentuch aus der Hosentasche und schnäuzte sich.„Ich… ähem.Oje.“Seine Augen drohten überzufließen.
他从裤兜里掏出一块手帕,吸了一下鼻子。“我…嗯,哎呀。”他的眼睛有什么东西要溢出来。
*本书英文名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。*