thang(通)
本字就是“通”。泉州南音网“智能曲谱”都注释说本字是“倘”。这难道是受台语歌字幕的影响?酒干倘卖无?
《普通话闽南方言常用词典》p557
通:文读音thong,白读音thang。
thang:可以;行。例词:呣通。
tshua7(𤆬)
《台湾闽南语常用词典》把这个字分成两种,表示娶的意思用“娶”字,表示带领的意思用“𤆬”。“娶”不能读tshua7,所以台湾词典标注的是“替”字。《厦英大词典》、《厦门方言词典》、《普通话闽南方言常用词典》也是如此区分。
除了这两个意思还有第3个用法:𤆬阮心悲。
这里“𤆬”表示:使得。整句是“使我悲伤”的意思。
泉州南音网的“智能曲谱”注释说本字是“挈”。“挈”的方言读音是 khiat 。是一个入声字,不能读 tshua7 的音。不是本字。
查了几部闽南话字典也没有人给出“𤆬”的本字。所以建议继续用传统俗字:𤆬。
乾家(ta-ke)
任何一本闽南话词典都会告诉你,表示婆婆的“ta-ke”本字是“大家”,这是公认的结论。但是南音传统写为“乾家”。(乾普通话读gan1,简化字写做“干”。)这就是一个很好的例子。向我们展示了俗写比本字更好的情况。如果严格写本字大家,就容易和 tai7-ke 混淆起来。所以俗写成“乾家”,能够准确地表音。