烟依(ian-iⁿ)
这里是用谐音字。依实际读音是鼻化韵的 iⁿ。《厦英》说 ian-iⁿ = uan-iuⁿ。
1228 iⁿ 蜓 ian-iⁿ, a kind of wasp (=oan-iuⁿ).
土蜂,客家话叫做“泥蜂”,福建话则称为“鸳鸯”(uan-iunn,也叫鸳鸯蜂)。正名是蜾蠃(guŏ luŏ),又称作蠮螉(yē wēng)、泥壶蜂、细腰蜂、土鸳鸯、蒲卢等等,属于胡蜂科。小时候,老人家看到它,就会说“鸳鸯掠虼蜇做某”(福建话,鸳鸯捉蟑螂做妻子),意思是土蜂是单雄性,无法生育后代,捉了蟑螂来做妻子交配,以传宗接代生育产子。
《泉州戏曲丛书》04上路剧目下册p42 认为是蜻蜓。
「鴨母食水鱟—進退兩難。」
张公接下来这句"鴨母食水鱟"是歇后语,意思是吞不下,吐不出——进退两难。
奸拐(kan-kuai2)
《厦英》的解释是诱骗妇女发生非法性关系。这里张公说赵小娘“好奸拐”,可能是故意用错语境。也可能是《厦英》记录的意思不完全。奸拐的意思更广,凡是诱骗别人做某事都可以用。
kan-koái, to lead away a woman with whom he has had illicit intercourse.
跳過溝食三甌
俗语说:囡仔人,跳過溝食三甌(比喻小孩子發育中餓得快)。这里赵小娘用来说张公,是故意用错地方,起到搞笑作用。
再(koh)
这本书里面全部的“各”(表示再的意思)全部被改成了“再”或着“却”。但是曲诗里面难免也会出现“再tsai3”,而且现在口语里面还有“koh tsai3”,照他们那种写法,岂不是 佫再 (koh-tsai3)要写成“再再”?“再再”你叫别人怎么读?这个koh表示再的意思,以前的抄本就写“各”,并没有什么歧义,现在的闽南话字典常常写成“佫”也可以,加个单人旁与各区别开。
强烈建议改会“各”或着用“佫”。“却”下面还有用法,用来表示捡东西的 khioh。传统用字“各”很好,为什么要改成牵强附会的“却”,不明白。
加郎(ka-nng5)
允你一段(长tng5),无允你“加郎”。
《厦英》ka-nng5 是全部、整体的意思。
ka-nn̂g, complete; entire; undivided.
清的事,看而无见,问着相诤(tsiⁿ3)
清的事,看而无见,问着相誩
《泉州戏曲丛书》用“相誩”,
誩 是《唐韵》渠庆切《广韵》渠敬切《集韵》《正韵》渠映切,𠀤音竞。
闽南方言文读音是 king7,如果有白读音也是 kiⁿ7,怎么读 tsiⁿ3 ?
saⁿ-tsiⁿ3 ,相诤: 爭辯、爭執的意思。
总结:tsiⁿ3、本字:诤、明刊《荔镜记》用字:箭(表音不表义)、《泉州戏曲丛书用字》誩(读音king7)读音差别太大,而且是生僻字,没几个人认得这个字,建议改回本字“诤”。
按呢就巧的风水
“按呢”(这样),本来抄本也这么写的。现在几乎每一本闽南话辞典也是这么写的。偏偏找了一个读音完全不相近的古文来牵强附会。写作“焉尔”ian-ni2,真是一言难尽。
《朱买臣》p42
焉尔就巧的风水。
【福建经典百折汇演 梨园戏专场 《逼写》《扫街》《托公》】 【精准空降到 23:43】 https://www.bilibili.com/video/BV1Xp411f7e4/?p=3&share_source=copy_web&vd_source=40b3e414c4bae4ba8f0d463e1c4fd958&t=1423
巧那(kha2-na2)风水……巧那查不到。
理落(li2-loh8)
lí-lo̍h, to manage well, especially household.
却食(khioh tsiah8)
《朱买臣》p41写成“却食”。却文读音khiok,白读音可以是khioh。
《台湾闽南语常用词典》写作“抾食”。并没有“替”字,认为是本字。王建设认为本字是“揭”(但是揭这个字又是kɯah8的本字,又文读kiat,音太多,所以不应该写揭。)
启(khə2)
khə2 写成“启”跟 ka-lə2 写成“嘉礼”是一样的问题。ə 混入 e 也许是现代语音的一个趋势,但是字却不能这么用,尤其是会造成读错的情况。
《厦英》的解释:
14469 khé 稽
, to bow with hands near the body, as a woman does (C. khoé; Cn. khér)
khə2 的意思是鞠躬、手放在身体附近、女子行礼的动作。这个词泉州ə、漳州ue、厦门e,应该是一个普通话读 ui 韵的字。不是“稽"、不是”启“。也不是”跪“,因为动作不一样。
斡(uat)巷子(✔)、轧(uat)巷仔(×)
《朱买臣》p44
引公不通嚷,我才次看你轧(uat)巷仔,身内凸凸,你罔有钱,那有提来借子(kɯa2),子即去买酒请你。
uat 巷子 一般写作“斡”。《厦门方言词典》、《台湾闽南语常用词典》都用这个“斡”字。
軋在《厦英》词典读ut,在《台湾闽南语常用词典》被用来做kauh的替字。台湾这个替代字选得不好!
4457 *ut 軋
ut-chhn̂g, a rolling mill for shaping metal.
梨园戏的抄本用的是“越uat8”来表示uat 的音。懂泉州方言的人不会误解,一下就能读出uat的音。现在根据“泉州某条巷子”叫做“轧榜巷”,就把戏文都改成用“轧”,真的不太合适。反而我觉得这条巷子最好改正成“斡榜巷”。轧怎么可能是uat的本字呢?意思有半点相近吗?
《泉州明清戏曲与方言》p339 最后也同意用“斡”,但是戏文当时已经出版了,用的是“轧”。如果当时没有改,继续用“越”也不会有阅读困难。
总结:uat 本字:斡,梨园抄本用字:越,《泉州戏曲丛书》用字“轧”。
缴你(kiau2--lir2)
- 障说阮卜去咯。小娘,缴你。
- 缴阮乜?
- 缴你的嘴酒真厚,度恁公饮得真醉。
- 真是见笑呀。
缴你是谢谢你的意思。
《厦英》
18692 kiáu 攪
to mix, as liquids; thank you, sir! as for things given. kiáu-chîⁿ, I thank you for these cash (s. gamble; s. report). kiáu--lí, thank you, sir, for these things (lit. I have annoyed you!). kiáu-jiáu, to annoy; to tease; to make a disturbance. kiáu-lā, to make a disturbance, as at a man's house (v. lā). kiáu-chhá, to make a disturbance. loān-chú kiáu, to make a disturbance. lām-sám kiáu, to make a disturbance. kiáu-lâng-bîn, to startle a man so as to awaken him. kiáu-chúi, to mix with water. kiáu-iû, to mix with oil. kiáu-thn̂g, to mix sugar. chúi-kiáu, a confection like a tart, made with meat, etc.
"缴钱"是谢谢你的钱。
后面的:嘴酒(tshui3-tsiu2)是调侃的。本来是“嘴水(tshui3-tsui2)”,张公故意说是“嘴酒”。调侃赵小娘答应要买酒请张公,却故意“听错”说成是要“凊水(tshin3-tshui2”,把酒说成是水。现在张公故意把水说成是酒。
相邀也无障拄(tu2)好
《泉州明清戏曲与方言》p297 说这个 tu2 应该写成“甫”。甫的读音是hu2,假设它有白读音,也是读 pu2,不会读 tu2。
总结:tu2,本字:拄。梨园戏抄本用字:伫。《泉州戏曲丛书》用字:甫。
建议:改成本字拄。
写成:相邀也无障拄好。
而不是:相邀也无障甫好。
写成甫,我敢打赌,再过10年肯定会有人开始读 hu2-ho2 了。
家伙掌不上
实际表演读音是:家贿扞(huaⁿ7)袂上(tsiuⁿ6)
【福建经典百折汇演 梨园戏专场 《逼写》《扫街》《托公》】 【精准空降到 07:48】 https://www.bilibili.com/video/BV1Xp411f7e4/?share_source=copy_web&vd_source=40b3e414c4bae4ba8f0d463e1c4fd958&t=468
这个是在《朱买臣》p5
“家贿上”这个词在《厦英》也有。意思是:家畜生繁、家财增长
饲养家畜的动词是:tshi7-tshiuⁿ7
3019 chhī-chhiūⁿ
ke-hé chiūⁿ, to keep domestic animals increases the wealth of a family.