| 英文 | 中文 |
|---|---|
| We are condemned to useless labor. | 事无裨益罚人于身 |
| Fourth circle of hell. | 第四层地狱 |
| Charting goes a lot faster | 撇开这些名诗雅句 |
| when you eliminate all classic poetry. | 写病历能快很多 |
| Writing down what we already know to be read by nobody. | 拾人牙慧却只为无人问津 |
| I'm sure Dante would agree that qualifies as useless. | 相信但丁也会认同这些事毫无裨益 |
| You're over two weeks behind in your charting. | 你有两个多星期的病历没有补了 |
| Oops. I missed. | 哎呀偏了 |
| What are you, eight? | 你多大8岁吗 |
| Could an eight-year-old do this? | 8岁小孩能做这个吗 |
| Better stop or it'll stick that way. | 省省吧不然就变不回去了 |
| 完整版请点击 | |
| You have a patient in exam one. | 你的病人在一号诊室 |
| Yeah, see I'm--I'm off at 12:00,and it's already five of. | 你看我12点下班现在都5点了 |
| She's been waiting for you since 11:00. | 她11点就开始等你了 |
| Melancholy without hope. | 万念俱灰啊 |
| Which circle is that? | 那是第几层呢 |
| Hi. I'm Dr. House. | 你好我是豪斯医生 |
| What seems to be the problem? | 有什么不适吗 |
| Show him your hands, Augustine. | 奥古斯丁给他看你的手 |
| It looks like stigmata. | 看着像皮肤红斑 |
| Shuh Pius | 安静派尔斯 |
| You must be all the talk around the holy water cooler. | 你一定光顾着在圣水冷却器边高谈阔论了 |
| Been washing a lot of dishes recently? | 最近常洗盘子吗 |
| I help out in the kitchen. | 我在厨房帮忙 |
| Anything new in the kitchen? | 厨房有新用具吗 |
| We just got a donation of saucepans and pots this week. | 这周有人捐赠了平底锅和壶 |
| I unpacked and washed them. | 我打开包装清洗了一下 |
| Should've spent your time saving souls. | 你的双手可是用来拯救灵魂的 |
| It's easier on the hands. | 杂活这事儿倒是难了 |
| This is contact dermatitis. You're allergic to dish soap. | 接触性皮炎你对清洗皂过敏 |
| Nonsense. | 胡说 |
| We've always used that soap. | 我们一直用的同样的肥皂 |
| Why is there a problem now? | 怎么现在才出问题呢 |
| I've been a doctor for years. | 我做医生很多年了 |
| Why do I have to keep assuring people | 为什么一直要向人保证说 |
| that I know what I'm doing | 我清楚我做的事情 |
| A person can become allergic to substances | 人们可能对长期 |
| that they've had repeated and prolonged exposure to. | 持续接触的物品过敏 |
| The good news is, free samples. | 好消息是免费试用装 |
| Diphenhydramine. It's an antihistamine. | 苯海拉明抗组胺药 |
| It'll stop the allergic reaction. | 能阻断过敏反应 |
| Take one every eight hours. | 每8小时服一片 |
| It might make you feel a little sleepy. | 可能会觉得有点儿嗜睡 |
| And get some of that over-the-counter cortisone cream. | 再拿些非处方的可的松软膏 |
| - Thank you, Doctor. - You want some water? | -谢谢你医生-要水吗 |
| I have some tea. | 我带了茶水 |
| Well, you just relax for a few minutes. | 行休息几分钟就好 |
| That stuff works pretty fast. | 药物起效很快 |
| Still out by 12:00. | 还是过了12点 |
| How do you solve a problem like dermatitis? | 你怎么处理像皮炎之类的问题 |
| - What? - Doctor? | -什么-医生 |
| I want to thank you for your patience. | 感谢你的耐心 |
| Is she talkin' to you? | 她在对你说吗 |
| I don't know.She's certainly looking at me. | 不知道她绝对是看着我说的 |
| Oh, it's good to get a secular diagnosis. | 很高兴得到一个非宗教的诊断 |
| The sisters tend to | 修女们试图 |
| interpret their illnesses as divine intervention. | 将疾病理解为神的干涉 |
| And you don't? | 你不这样想吗 |
| I mean, you're wearing an awfully funny hat. | 你也带了个滑稽的帽子 |
| Ooh, boy. Excuse me | 天失陪 |
| If I break my leg,I believe it happened for a reason. | 要是我的腿断了我相信是有原因的 |
| I believe God wanted me to break my leg. | 我相信是上帝的安排 |
| I also believe he wants me to put a cast on it. | 我也相信是他要我打上石膏 |
| Doctor? Something's wrong. | 医生有些不对 |
| Lift up your chin. | 抬起下巴 |
| Sister, you're having an asthma attack. I need you to relax. | 修女你哮喘发作请你放松 |
| Roll up her sleeve, please. Gonna give you epinephrine. | 请卷起她的袖子我要给你注射肾上腺素 |
| Open your lungs to help you breathe. | 打开你的肺帮助你呼吸 |
| What happened? | 发生什么事了 |
| - She take the pill? - Yes. | -她吃药了吗-吃了 |
| It was probably an allergic reaction. | 可能是过敏反应 |
| She's allergic to an anti-allergy medicine? | 她对抗过敏药过敏吗 |
| You figure somebody's out to get her? | 你觉得是冥冥中的力量要抓走她吗 |
| - How are you feeling? - Better. | -感觉如何-好多了 |
| I'll put you on some steroids instead | 我会换成类固醇药物 |
| Is my heart supposed to be feeling so funny? | 我是不是应该觉得心脏不适 |
| It's called adrenaline.Makes your heart beat fast. | 肾上腺素会加快你的心跳 |
| But not this fast. Get a nurse, please. | 但没这么快请找个护士来 |
| Lay down, come on. | 躺下 |
| Help! Somebody help us! | 谁来帮帮我们 |
| Somebody get in here! | 快来人 |
| Call a code and charge up the defibrillator. | 心肺复苏急救除颤器充电 |
| She's got no pulse. | 她没有脉搏了 |
| You diagnosed the patient with allergies | 你诊断病症为过敏 |
| and prescribed antihistamine. | 开了抗组胺药 |
| She went into respiratory distress. | 随后出现呼吸窘迫 |
| And you injected her with epinephrine. | 然后你给她注射了肾上腺素 |
| Presumable one cc. | 估计用了1毫升 |
| Point-one cc. That is the standard dose, | 0.1毫升标准用量 |
| that is what I gave her. | 这是我给她的用量 |
| People don't go into cardiac arrest | 0.1毫升肾上腺素 |
| from point-one cc epinephrine. | 不会导致心脏骤停 |
| She must have a pre-existing heart | 她的心脏一定有过往病史 |
| condition that got exacerbated by the epinephrine. | 肾上腺素使之恶化 |
| It's too bad you didn't make a notation in the chart. | 不幸的是没有病历记录 |
| I can make it up right now. | 我现在就能补上 |
| The drawer has syringes is with both dosages, | 放注射器的抽屉里两种剂量都有 |
| you could've easily reached for the wrong... | 很容易就会拿错 |
| - But I didn't. - Everyone makes mistakes. | -但是我没有-谁都会犯错 |
| This is why doctors pay through the nose | 这就是为什么要强制医生 |
| for malpractice insurance. | 买医疗事故保险 |
| Relax, they're not gonna sue. | 放轻松她们不会起诉的 |
| Worst they'd do is whack my hand with a ruler. | 她们最多就是拿戒尺打我的手 |
| And the discipline board, | 那纪律委员会呢 |
| 完整版请点击 | |
| are they gonna whack your hand too? | 也会打打手完事吗 |
| - You're gonna report me? - What choice do I have? | -你打算上报吗-我有选择吗 |
| How about not report me? | 不上报怎样 |
| I can justify keeping her here for a 24-hour observation. | 我只能留她观察24小时 |
| If you haven't found an underlying cause for the cardiac | 要是到时候你找不到心脏停跳的原因 |
| arrest by then, I will have to notify our attorneys. | 我只得通知我们的律师 |
| Her hands were red and swollen. | 双手红肿 |
| Maybe she has a skin infection, cellulitis? | 可能是皮肤感染蜂窝组织炎 |
| That could manifest with tachycardia. | 会有心动过速症状 |
| There's no history of fever. | 没有发热症状 |
| Results from the CBC didn't indicate an infection. | 全血细胞计数未显示感染 |
| The eosinophil were mildly elevated. | 嗜酸性粒细胞略微增加 |
| Sed rates up a bit. | 血细胞沉降些许上升 |
| Could we be looking at a systemic allergic response? | 可能是全身过敏反应吗 |
| It's no allergic, and | 不是过敏 |
| allergies don't cause cardiac arrest like this. | 过敏不会这样导致心脏停跳 |
| - Could be inflammation of the blood vessels. - Vasculitis? | -可能是血管炎症吗-脉管炎吗 |
| That wouldn't give you an elevated eosinophil count. | 脉管炎不会导致嗜酸性粒细胞增加 |
| Churg Strauss Vasculitis would. | 变应性肉芽肿性血管炎可以 |
| Blood vessels of the heart, lungs, | 心脏肺部 |
| and skin become inflamed, | 和皮肤血管炎症反应 |
| causing the asthma, rash, and heart problems. | 导致哮喘发疹和心脏问题 |
| - Covers all her symptoms. - Need a biopsy to diagnose. | -解释了全部症状-需要活检确诊 |
| Chest CT would be quicker. | 胸部断层扫面更快 |
| The lady just came in with a rash. | 她可是因皮疹就医的 |
| What the hell are those? | 这是什么玩意儿 |
| Candy canes. | 糖果棒 |
| Candy canes? | 糖果棒吗[圣经典故] |
| Are you mocking me? | 你在嘲笑我吗 |
| No, I-it's Christmas, and I, I thought | 不圣诞节了我想 |
| Relax. It was a joke. | 放轻松逗你玩呢 |
| Isn't the prognosis for Churg Strauss a bit grim? | 变应性肉芽肿性血管炎的愈后很差 |
| Yeah. Untreated, only 33% of patients survive past a year, | 是不治疗的话一年存活率仅33% |
| treated, five years. | 治疗的话存活率是5年 |
| Then I definitely suggest treatment. | 那么我绝对支持治疗 |
| If it was any other attending doctor, | 如果是另一个主治医生 |
| I'd say that he made a mistake | 我会说他犯了错误 |
| and gave her too much epinephrine. | 用了过量肾上腺素 |
| Saying you wouldn't say it was my mistake. | 这么说你不是在说是我错了 |
| Saying it was my mistake. | 就是确实是我的错咯 |
| Everyone screws up. Your rule. | 可是你说的每个人都会犯错 |
| I think you fit within the subset of everyone | 我觉得你也是大家中的一员 |
| I didn't screw up. | 我没弄错 |
| Order a chest CT and start the sister on Prednisone. | 预约胸部断层扫描给修女用强的松 |
| 40 milligrams, TID. | 40毫克每日三次 |
| The sister? | 修女 |
| Oh, didn't I mention? Patient's a nun. | 我没说吗病人是修女 |
| Sister Augustine. | 奥古斯丁修女 |
| I hate nuns. | 我讨厌修女 |
| Who doesn't? | 谁不讨厌呢 |
| Sister Augustine? | 奥古斯丁修女吗 |
| We weren't watching. | 我们没看 |
| We were trying to see if this is the bed control. | 我们只是试试这个是不是床的遥控器 |
| Oh, um, this one's the bed control. And that's the TV control. | 这个是床的遥控器那个是电视的 |
| I'm Dr. Cameron. | 我是卡梅隆医生 |
| This is Dr. Chase and Dr. Forman. | 这是奇斯医生和福曼医生 |
| I haven't seen television in over 20 years. | 我都20多年没看电视了 |
| Do you consider it the work of the Devil, | 你们觉得它是魔鬼的产物 |
| or do you just not get cable where you live? | 还是住处没有安装有线呢 |
| How are you feeling, Sister? | 感觉好些了吗修女 |
| I seem to be a little better. They gave me some medication. | 吃过药觉得好点了 |
| Prednisone. It's a steroid to help with the inflammation. | 强的松类固醇类药物可以消除炎症反应 |
| Has Dr. House figured out what I have? | 豪斯医生诊断出我的病症了吗 |
| Will I be okay? | 会好吗 |
| We're not sure what's wrong yet. | 我们还不能确诊 |
| You'll have a chest CT scan this afternoon | 今天下午安排了胸部断层扫描 |
| that'll help the diagnosis. | 来帮助我们诊断 |
| Dr. House was giving her medication, | 药都用了 |
| and he doesn't know what she has yet? | 豪斯医生却还没搞清是什么病吗 |
| Trust, Sister Pious. It all happens for a reason. | 要相信派尔斯修女一切皆有因果 |
| He doesn't know what he's doing. | 他不清楚自己在做什么 |
| The only problem that woman has is | 唯一的问题 |
| that House grabbed the wrong syringe. | 就是豪斯拿错了注射器 |
| You don't trust him? | 你不相信他吗 |
| I don't trust a man who won't admit he might be wrong. | 我不信任一个不承认自己会犯错的人 |
| I notice you weren't so quick to tell her | 你不是也没急着告诉她可能 |
| she's got Churg Strauss | 患有变应性肉芽肿性血管炎 |
| and only has a couple of years to live. | 没几年好活了 |
| I don't tell patients bad news unless it's conclusive. | 确诊前我不会告诉病人坏消息 |
| Because you know he might be wrong. | 因为你知道他可能错了 |
| About Churg Strauss, | 变应性肉芽肿性血管炎有待商榷 |
| not about what happened in the clinic. | 门诊上应该没出什么错 |
| What about you, Chase? | 奇斯你怎么想 |
| You think he's infallible too? | 也觉得他不会犯错吗 |
| All I know is, if House didn't make a mistake, | 我知道的是要是豪斯没错 |
| and Sister Augustine has Churg Strauss, | 奥古斯丁修女患变应性肉芽肿性血管炎 |
| he'll be self-satisfied, | 他会沾沾自喜 |
| and our lives will be good for a few weeks. | 而我们能过上几周好日子 |
| If House did make a mistake, | 要是豪斯错了 |
| he'll be upset and our lives will be miserable for months. | 他会不爽我们就要倒霉几个月 |
| There is that. | 说到点子上了 |
| If Cuddy thinks I made a mistake, | 卡迪要是觉得是我的过失 |
| the least she could do is suspend me from clinic duty. | 至少也应该停掉我门诊的工作 |
| She doesn't confuse making a mistake with being incompetent. | 她不会混淆犯错和失职 |
| Oh, here we go. Lesson time. | 又来了说教时间 |
| I recognize that confidence is not my short suit. | 我认为自信不是我的缺点 |
| I also recognize that I am human and capable of error. | 我还认为我是凡人可能犯错 |
| So you might've screwed this up? | 那么是你搞砸了 |
| No. | 不是 |
| So it's merely a theoretical capacity for error. | 那么这仅仅是理论上的可能 |
| Good point. | 说得好 |
| Maybe there isn't one. Maybe that's my error. | 或许没有错误或许是我的错误 |
| You know, most people | 要知道多数和你一样 |
| who think as much of themselves as you do | 只考虑自己的人 |
| like to talk about themselves. | 喜欢谈论自己 |
| Most people don't like to listen. | 多数人不爱听 |
| So what's wrong with you? | 你哪儿不舒服 |
| Let me guess. | 让我猜猜 |
| Inflammatory bowel. | 肠炎 |
| Wow, yeah. Is it that bad? | 是味道那么重吗 |
| Yes. | 确实 |
| It's also written on your chart. | 病历上也这么说 |
| Bloody diarrhea, gas, pain. | 血性腹泻胀气疼痛 |
| Took sulfasalazine, but it didn't work. | 磺胺类无效 |
| Next tried steroid enemas, | 接着试了类固醇灌肠剂 |
| oral corticosteroids, 5ASA, 6-mercaptopurine. | 口服皮质类固醇乙酰水杨酸6-巯基嘌呤 |
| - I'm impressed. - By my medical history? | -我给镇住了-被我的用药史吗 |
| By how well your last doctor charted. | 被上一个医生的完美病历 |
| It's one thing to have to go to the bathroom every hour, | 每个小时去趟洗手间并不是大问题 |
| but when the kids sit on my lap, it's... | 但要是有小孩坐在腿上这... |
| The store sent me home. They're gonna fire me. | 商店会让我回家他们会炒了我的 |
| Can't you put me back on 5ASA? | 不能给我开点儿乙酰水杨酸吗 |
| Maybe it'll work this time. | 指不定有用 |
| Not likely. I'm giving you a prescription. | 不太可能我给你个处方 |
| It's cheap, which is good, | 价廉物美 |
| 'cause your insurance company won't pay for it. | 因为保险公司不为这药买单 |
| - Cogaritis?- Cigarettes. | -香姻-对香烟 |
| One twice a day. No more, no less. | 一天两次一次一支 |
| Studies have shown that cigarette smoking is | 研究表明吸烟 |
| one of the most effective ways | 是控制肠炎 |
| to control inflammatory bowel. | 最有效的方法之一 |
| Plus it's been well-established | 而且吸烟 |
| that you'll look 30% cooler. | 能让你看上去更酷 |
| Are you kidding me? | 你是在开玩笑吗 |
| About the looking cooler? Yeah. | 吸烟让你更酷吗是的 |
| The rest is true. | 剩下的倒是实话 |
| Isn't it addictive and dangerous? | 不过吸烟不是会上瘾而且有害吗 |
| Pretty much all the drugs I prescribe | 我开的药几乎 |
| are addictive and dangerous | 都是易上瘾且有害的 |
| The only difference with this one | 唯一的区别是 |
| is it's completely legal. | 吸烟是完全合法的 |
| Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
| I was talking to the nurse. | 我前面在和护士聊天 |
| Arsenio. Do you know him? | 埃森尼奥你认识他吗 |
| - Not really. - He can take pictures with his phone. | -不认识-他的手机可以拍照 |
| Cool. | 真厉害 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“豪斯医生”