美丽中国第1季第2集台词

美丽中国第1季第2集台词

英文 中文
Shangri-La 香格里拉
Beneath billowing clouds, 翻腾的云海之下
in China's far southwestern Yunnan province, 在中国西南遥远的云南省
lies a place of mystery and legend. 有一个神秘而又充满传奇的地方
Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world. 这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流
Here, hidden valleys nurture strange and unique creatures, 藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物
and colourful tribal cultures. 同时也孕育了多彩的民族风情
Jungles are rarely found this far north of the tropics. 雨林在远离热带的北部地区是罕见的
So, why do they thrive here? 可是为什么却得以在此茁壮成长
And how has this rugged landscape come to harbourthe greatest natural wealth in all China? 为何整个中国崎岖不平的山地里却蕴藏着富饶多姿的自然财富
In the remote southwest corner of China, 在中国西南部的一个偏远的角落里
a celebration is about to take place. 即将举行一场庆典
Dai people collect water for the most important festival of their year. 傣族人为他们一年中最重要的节日收集水
The Dai call themselves the people of the water. 傣族人也称自己为水之民
Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years. 云南的河谷地带是他们的两千多年来繁衍生息的故里
By bringing the river water to the temple, 把河水带到寺庙
they honour the two things holiest to them - 敬俸傣族人最神圣的两件事物
Buddhism and their home. 佛教和他们的家园
The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture. 傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地
Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time. 或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口
Dai lives are changing as towns get bigger and modernize 随着小镇的发展以及现代化傣族人的生活正发生着改变
but the Water Splashing Festival is still celebrated by all. 泼水节依旧是众所周知的著名的傣族节日
The rivers which lie at the heart of Dai life and culture 河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带
flow from the distant mountains of Tibet, 发源于西藏遥远的山脉之中
southward through central Yunnan in great parallel gorges. 河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部
The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos, 傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区
but their legends tell of how their ancestors came here 他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的
by following the rivers from mountain lands in the cold far north. 从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下
Lying at the far eastern end of the Himalayas, 头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端
the Hengduan mountains form Yunnan's northern border with Tibet. 横断山脉构成了滇北的边界并与西藏相交
Kawakarpo, crown of the Hengduan range,is a site of holy pilgrimage. 卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠也是圣洁朝圣者旅途的一站
Yet, its formidable peak remains unconquered. 然而她那令人敬畏的顶点至今未被征服
Yunnan's mountains are remote,rugged and inaccessible. 云南的山不但遥远而且崎岖
Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees. 这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度
This is home to an animal that's found nowhere else on Earth. 这里是地球上独一无二的动物
The Yunnan snub-nosed monkey. 又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴滇金丝猴的家园
It's found only in these few isolated mountain forests. 只有在极少数与世隔绝的山林中才能看到它们的踪影
No other primate lives at such high altitudes. 在如此高海拔的地区难以寻觅其它灵长类动物的踪迹
but these are true specialists. 这些是真正的专家
These ancient mountain dwellers have inspired legends. 这些出没在远古深山中的原住民有着一些通灵的传说
Local Lisu people consider them their ancestors, 当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先
calling them "the wild men of the mountains". 并把它们称为:“山中野老”
During heavy snowfalls,even these specialists cannot feed. 在大雪之中即使是这些专家也不能够进食
It seems a strange place for a monkey. 对滇金丝猴来说似乎又来到了一个新奇的地方
Between snows, the monkeys waste no time in their search for food. 在另一场雪到了之前滇金丝猴抓紧时间寻找食物
At this altitude,there are few fruits or tender leaves to eat. 在高海拔地区只有少数水果与嫩叶可供食用
90% of their diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism. 百分之九十的日常饮食由不常见的成捆精细干有机物组成
Half fungus, half plant it's lichen. 其中一半是真菌,另外一半是植物地衣
How have monkeys,normally associated with lowland jungle, 提起猴子人们通常联想到的是低地雨林
come to live such aremote mountain existence? 缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢
This is not the only remarkable animal found within these isolated high peaks. 它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命
A Chinese red panda. 一只中国小熊猫
Solitary and quiet, it spends much of its time in the tree tops. 这位沉默寡言的隐士将自己生命的大部分置于树的顶端
Despite its name, 抛开它的名字
the red panda is only a very distant relative of the giant panda. 让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系是一件非常勉强的事情
It's actually more closely related to a skunk. 小熊猫有时在中文中也称火狐,英文中亦有FireFox 既是对其的直接译名。列在熊科或浣熊科是多年 一直被争论的问题,最近经过基因分析认为与美洲 大的浣熊亲缘关系最接近,应该单独列为小熊科, 它在血缘上更接近臭鼬。
But it does share the giant panda's taste for bamboo. 但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好--竹子
Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings 中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称
which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas. 这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区发现的火狐物种区分开来
Like the monkeys, they were isolated in these high forests 如同猴类一般它们被隔离在了高远的山林之中
when the mountains quite literally rose beneath them 山体在巨大的造山运动中被挨个完全抬起
in the greatest mountain-building event in recent geological history. 近年来的地质学历史已经证明了这一点
Over the last 30 million years, 在过去3000万年间
the Indian subcontinent has been pushing northwards into Eurasia. 印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆
On the border between India and Tibet 印度与西藏的交界处
the rocks have been raised eight kilometres above sea level, 巨大的岩石被推挤至海平面以上8000米处之高
creating the world's highest mountain range, the Himalayas. 造就了世界最高大宏伟的山脉喜马拉雅山
But to the east, 对东部来说
the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges, 岩石被皱褶进了南北走向的绵延陡峭的山脊
cutting down through the heart of Yunnan, 同时也切进了云南的心脏地带
the parallel mountains of the Hengduan Shan. 形成了平行的横断山脉
These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and animals 这些天然屏障守护着隔绝在云南
in each adjacent valley. 各自毗邻的河谷中的动植物
While the huge temperature range between the snowy peaks 雪峰与斜坡间的巨大的温差
and the warmer slopes below 所创造的足够的优厚条件
provides a vast array of conditions for life to thrive. 使得这儿生命彰显无限生机
Through spring, 春的岁月
the Hengduan slopes stage one of China's greatest natural spectacles. 横断山脉的斜坡上上演了中国最为壮绝的自然景致
The forests here are among the most diverse botanical areas in the world. 此处的森林拥有世界上最多样化的植被及物种
Over 18,000 plant species grow here, 这里生长着超过18000种植物
of which 3,000 are found nowhere else. 其中约3000种植物是这儿特有的
Until little more than a century ago,this place was unknown outside China. 直到一个多世纪前这里还是个未为人知的世外桃源
But then news reached the West 然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言
of a mysterious, hidden world of the orient. 却不胫而走传至西方
Hidden among the mountains,a lost Shangri-la paradise. 隐匿在群山中遗落人间的最后天堂香格里拉
Western high society, in the grip of a gardening craze, 当时西方上流社会盛行园艺
was eager for exotic species from faraway places. 渴望获得遥远国度的稀有物种
This gave rise to a new breed of celebrity adventurers, 这也造就了新物种的探险家
intrepid botanist-explorers known as "the Plant Hunters". 无畏的植物探索家 世称“植物猎人”
Yunnan became their Holy Grail. 云南成为了他们的圣杯 (Holy Grail是Jesus在最后的晚宴上 使用的餐具据称有不可思议的神奇力量)
The most famous was Joseph Rock,a real life Indiana Jones. 其中最出名的便是Joseph Rock 真人版的Indiana Jones (Indiana Jones是电影 "迷失方舟的侵入者" 中的英雄)
Remarkable film footage captured his entourage on a series of expeditions, 胶片出色的记录了他与随行人员的一系列
as they pushed into the deepest corners of Yunnan. 深入云南腹地的探险远征
In glorious colour he recorded the plant life he found 他发现了千姿百态的植物
on special photographic glass plates. 并将其记录于特制的玻璃质感光片上
Sending thousands of specimens back to the West, 通过将成千上万的标本送回西方
the Plant Hunters changed the gardens of the world forever. 植物猎人永远的改变了世界园艺
Rock's success was born of a massive effort. Rock的成功源自其不懈的努力
For, to find his Shangri-la, 为了找到他的香格里拉
not only had he to traverse endless mountain ranges, 他翻越了无尽连绵的山脉
but some of the deepest gorges in the world. 征服了世界上最深的峡谷
The Nujiang is called The Angry River. 怒江之名意为愤怒的河流
This 300-kilometre stretch of raging rapids 绵延三百公里的急流如同那些巍峨群山
is as much a barrier to life as are the mountains above. 成为了保护野生生命的天然屏障
WAVES CRASH 惊涛拍岸
But the plant hunters weren't the first people to travel here. 植物猎人并非第一个到这里旅行的人
Along the Nujiang, 怒江之上
less than 30 rope crossings allow locals passage across the torrents. 有二十多座溜索桥供当地人飞越激流
Tiny hamlets cling to the slopes. 小村落依山而居
This morning, it's market day, 今天是赶集的日子
drawing people from up and down the valley. 一大早人们就从山谷的四处集中
PIG OINKS 猪叫声
GOAT BLEATS 山羊咩咩的叫
Hanging from simple rope slings, 当地人使用这种简易吊索穿越河流
people have been using the crossings for many hundreds of years. 已有数百年的历史
In such narrow, precipitous gorges 在如此狭窄陡峭的山谷中
it's by far the easiest way to get around. 这种简易的交通方式显得尤为便捷
Once across, the steep sides mean it's still a hike. 虽然成功抵达彼岸前方崎岖的山路依旧艰辛
Many trek for hours by foot before they get to the market. 抵达集市前还需要数小时的艰苦跋涉
The immense valley is home to over a dozen ethnic groups. 超过十二个以上的族群居住在这片宽阔的河谷之中
Some, like the Nu people,are found only here. 怒族人仅存于此
The markets bring the mountain tribes together. 不同族群的山民们在集市上相聚
To continue his expeditions, 为了继续他的征途
Rock had to get his entire entourage across the giant Yunnan rivers. Rock与他的探险队必须设法越过云南的激流
He commissioned especially thick ropes made from forest rattan 他定制了用森林藤蔓特制的结实绳索来完成运载
and filmed the entire event. 并记录下了整个全程
With yak butter to smooth the ride,40 men and 15 mules made the journey. 他们用牦牛油润滑了吊索40个人和15头骡子开始渡河
Not all made it across. 但并非每次都成功抵达了彼岸
On the far side of the great Nujiang gorge, 在怒江河谷遥远的彼岸
the Plant Hunters made a remarkable discovery. 植物猎人们有了惊人的发现
Far from the tropics, 尽管远离热带
they seemed to be entering a steamy,vibrant tropical jungle, 他们却似乎进入了一片热气腾腾的热带丛林
the forest of Gaoligongshan. 这就是高黎贡山的森林
The flora here is unlike anywhere else in the world. 这里的植物群落与众不同
Next to subtropical species,alpine plants grow in giant form. 类似亚热带高山植物物种的巨大外形
Crowning the canopy, rhododendrons,up to 30 metres high. 高达30多米的杜鹃花向着苍穹昂首怒放
In April and May, their flowers turn the forests ruby red, 四五月间它们将苍翠的山林染成一片嫣红
attracting bird species found only here. 吸引了唯此独有的鸟类
Constant moisture in the air means that the branches are laden with flowering epiphytes, 空气中丰富的水份供养的寄生植物增加了枝条的负载
fiercely guarded by tiny sunbirds,unique to these valleys. 这些山谷中特有的小太阳鸟精心护卫着杜鹃花的枝条
Nectar feeders, these are the humming birds of the Old World tropics. 蜂雀是花蜜的掠食者远古以来就一直生活在热带地区
The forests of Gaoligongshan are home to some of China's rarest wildlife. 高黎贡山的森林是中国部分珍稀动物的家园
This is a female Temminck's Tragopan. 这是一只雌性红腹角雉
She has a colourful male admirer. 她有着一位绚丽夺目的雄性追求者
He's hoping to woo her with his peculiar peekaboo display 它希望用奇特的躲猫猫游戏来向雌性求爱
but she's not about to be rushed. 但她却不想轻易将芳心托付
His colourful skin wattle reflects more light than feathers do. 它多彩的盘状肉髯比羽毛能更好的反射光线 (skin wattle肉髯此系指颈部皮肤上的附属物)
To her, this is like a neon sign. 对雌性来说简直就是黑暗中的霓虹灯
Seeing his chance,the male makes his move. 是行动的时候了
Constant moisture in the Gaoligongshan forests 高黎贡山的森林总是保持着湿润的气候
means that throughout the year there are always fruits on the trees. 这意味着这里终年都出产水果
Such abundance of food encourages a high diversity of fruit eaters 如此丰盛的水果吸引了各式各样原本
more commonly found in the tropics. 仅存于热带地区的“水果派”们
The black giant squirrel is found only in undisturbed rainforest. 大黑松鼠原本只生活在原始雨林中
At close to a metre in length, it's one of the world's largest squirrels. 体长近一米的大黑松鼠是世界上体型最大的松鼠之一
The mystery is that these forests are growing well outside the tropics. 神奇之处在于这些森林远离热带却依旧繁茂
By rights, none of this jungle,or its animals, should be here. 要是公正的说雨林及其间的动物本不该存在于此
These are bear macaques. 这是短尾猕猴
They're found only in tropical and sub-tropical jungle. 他们通常只生活在热带亚热带的丛林中
With a tiny home range of just a few square kilometres, 之所以能够在这片方圆千米的袖珍家园生息
they depend on the abundant fruit 靠的是全年丰足的水果供给
that only true rainforests can provide all year round. 这种得天独厚的饮食条件足以媲美热带雨林
To the European plant hunters, 对欧洲的植物猎人而言
these northern rainforests must have seemed a fantastic and mysterious lost world. 北方的雨林简直是奇幻美妙的失落世界
Yet, when they came here, they would have found beautifully constructed ancient stone pathways. 然而 当他们来到这里却发现了构造美丽的古石道
on which the forest could be explored. 拜此所赐 森林探索得以进行
Winding westwards into the hills, 蜿蜒向西深入山地
these were once some of the most important highways in Asia, 曾一度是亚洲地区的要道
the southwestern tea and silk road. 西南部的茶马古道(即为西南丝绸之路)
Built thousands of years ago, 茶马古道源于古代西南边疆的茶马互市兴于唐宋盛于明清
the southwestern tea and silk road gave access to the world beyond China's borders, 西南茶马古道越过中国的边境迎来了远自罗马的商人与旅者
carrying tradesmen and travellers from as far away as Rome. 将这片古老土地与世界相连
Wars were fought over access to this tiny path, 这条路上曾燃烧过连绵的战火
the only sure route in or out of China, 也是出入当时中国的唯一咽喉要道
that was guaranteed to be clear of snow all year round. 必须要保证全年畅通无阻
So, what causes Gaoligongshan's strange and remarkable climate? 那么是什么造就了高黎贡山独特的气候
In late May, gusts of wind arrive, 五月后旬阵风来临
bringing with them the key to Gaoligongshan's mystery. 带来了解开高黎贡山气候之谜的钥匙
The winds are hot and saturated with water. 热风富含水分
They come all the way from the Indian Ocean. 它们完全来自于印度洋
Channelled by Yunnan's unique geography, 受云南独特地形的影响
they bring with them the moisture of the tropical monsoon. 热带季风带来了充沛的雨量
The giant river valleys,created millions of years ago, 形成于千百万年前的巨大河谷
act like immense funnels. 如同巨大的漏斗一般
The gorges are so deep and narrow, 这些峡谷深邃狭长
that the moist warm air is driven right up into the north of Yunnan. 引导湿热气流径直流向滇北
The result is rain, in torrents! 然后就是降雨暴泄的狂流
Four months of daily rainstorms sustain luxuriant vegetation. 近四个月的持续雷雨滋润着茂盛的植物
The arrival of the monsoon 季风的来临
awakens one of the forest's most extraordinary moisture-loving inhabitants. 唤醒了森林中最喜好潮湿的居民
The crocodile newt is one of the most unusual of the many amphibian species found here. 类鳄蝾螈是此处发现的最为不凡的两栖动物之一
As the rains arrive,they emerge to mate. 当雨季来临它们开始求偶繁衍
The newts are said to leave an odour trail that potential mates can follow. 据说鳄蝾会为其潜在的伴侣留下气味线索
The crocodile newt gets its name from the bumps along its back. 类鳄蝾螈得名于它背上嶙峋的凸起
These are its defence. 这是它们的天然防御
If grabbed by a potential predator, 一旦被潜在的肉食者捕获
the tips of its ribs squeeze a deadly poison from the bumps. 肋骨的顶部的隆起物中便会挤压出致命的毒素
The deluge wakes another forest inhabitant. 暴雨唤醒了另外一种森林生物
This one is particularly astounding in its vigour! 它那勃发向上的朝气令人叹为观止
It can grow up to a metre a day, 它一天能够生长一米
fast overtaking the other plants around it. 使其迅速傲视四周
The taller it grows,the faster its growth rate, 长得愈发高挺长势愈发猛烈
so that in a matter of days it towers above the undergrowth, 数日间便拔地而起凌驾于灌木丛之上
and continues reaching for the sky. 并且持续向着天际进发
Not bad for what is essentially a grass. 对于出身草根的它而言干得还不赖
It's bamboo. 它就是竹子
Given the chance, 时机成熟
bamboo will create immense forests,dominating entire areas. 竹子将造就出支配整个地域的庞大竹林
Bamboo forests occur across southwest China, 竹林的踪迹遍及整个中国的西南部
all the way to Shanghai. 一路向东直至上海都能看到它的身影
But probably the highest diversity of bamboos in the world 或许世界上最高耸挺拔的竹子
is found on the hills and valleys of Yunnan. 却悠然生长在云南的山谷之中
Though incredibly strong,bamboos have hollow stems, 尽管外表坚硬竹子的腹中却空无一物
a perfect shelter for any creatures which can find a way in. 为一切能够寻径而入的生命创造了天然完美的庇护所
This entrance hole was made by a beetle 这是甲虫开凿的一个入口
but it's being used by a very different animal. 但却为完全不同的生物做了嫁衣
A bamboo bat. 竹节蝙蝠
The size of a bumblebee, it's one of the tiniest mammals in the world. 它是世界上最小的哺乳动物体型和大黄蜂差不多一样大
The entire colony, up to 25 bats, 整个聚居地内里多达25只竹节蝙蝠
fits into a single section of bamboo stem, smaller than a tea cup. 挤在比一个茶杯的空间还要狭小的竹节里
It's quite a squeeze! 这简直就是挤油渣
Half the colony are babies. 竹节内一半的空间属于竹蝠宝宝
Though barely a week old, they are already almost as big as their mums. 尽管只有一周大而已他们的体型却长得和妈妈一般大小了
Feeding such a fast-growing brood is hard work. 喂养这帮疯长的小家伙实在是件苦差事
The mums leave to hunt just after dusk each night. 蝙蝠母亲们只在每晚薄暮降临后外出寻觅食物
Back in the roost,the young are left on their own. 小家伙们被留下来看家
Special pads on their wings help them to grip on the bamboo walls - 翅膀上独特的肉趾帮助他们攀爬竹壁
most of the time. 绝大多数时候
The young bats use the extra space to prepare for a life on the wing 小竹蝠们在剩下的空间里用伸展腰肢整理翅膀
by preening and stretching. 为日后的飞行早做准备
Packed in like sardines, they would make an easy target for a snake. 就像罐头里的沙丁鱼挤得满满的将成为容易被蛇攻击的目标
But the snake has no chance of getting in. 但是蛇却没有收获的机会
The entrance is thinner than the width of a pencil. 入口的宽度比铅笔还要细
When the mothers return, 当蝙蝠妈妈回来时
they can push through the narrow entrance only because of their unusually flattened skulls. 穿过狭窄的入口必须要依靠它们与众不同的扁平颅骨
But it's still a squeeze. 同样还是需要用力才能挤进去
Bamboos are exploited in a very different way by another forest dweller. 另一个深林的原住民在竹子的采集与使用方面独辟蹊径
Fresh bamboo shoots are an important forest crop. 新鲜的竹笋是重要的深林作物
Ai Lao Xiang is of the Hani tribe, 哈尼族有一个聚居地叫哀牢
from the mountain village of Mengsong. 坐落于今西双版纳州勐海县的勐宋乡
Roasted, the tender shoots he gathers will make a tasty dish. 他采集的嫩竹笋将会被烤成一道美味的菜肴
The Hani have many uses for the different bamboos they grow and find in the forest around. 哈尼族不仅从树林中采集竹子 也种植各个品种竹子以供不同的用途
Though flexible enough to be woven, 尽管竹子足够柔韧以至于可以用来穿戴
bamboo has a higher tensile strength than steel. 但竹子却拥有比钢还要好的抗张强度
Succulent when young, 嫩竹子富含水分
in maturity it's tough and durable,ideal for making a table 成材的竹子制成的桌子坚固耐用
and strong enough for a pipe to last a lifetime. 用竹子做成的水烟筒甚至可以用上一辈子
The people of southwest China 中国西南部的人民
have found an extraordinary number of ways to exploit this most versatile of plants. 找到了很多种方法来利用这种用途异常广泛的植物
THEY SPEAK IN NATIVE LANGUAGE 他们正使用方言谈话
Part of bamboo's phenomenal success 竹子非凡成功中的一部分原因是
is that it's so tough that few animals can tackle it. 因为它足够坚硬以至于只有很少的动物能够食用
Yet, bamboo does come under attack. 看 竹子确实正在遭到攻击
A bamboo rat. 一只竹鼬
Feeding almost exclusively on bamboo, 吃的差不多全是竹子
they live their entire lives in tunnels beneath the forest. 它们一辈子都生活在树林之下的地道之中
The thinner species of bamboo are easy to attack and pull below. 细小的竹子很容易被拖进坑道中
She has a fantastic sense of smell 她拥有极其出色的嗅觉
and can sniff out the fresh growth through the soil. 能够透过土壤嗅到新鲜的生长物
Bamboo spreads along underground stems. 竹子的根一直往地下延伸
By following these, new shoots are found. 非常有利于竹鼬顺根找到新鲜的竹枝
Once a shoot is detected, 一旦竹枝被发现
she snips it free and drags it down into her burrow. 竹鼬咬断之后把竹枝拖回到她的地洞里
This female has a family. 这只雌性竹鼬拥有着一个家庭
At just a few weeks old, 小竹鼬出世才只有几个星期
the youngsters can already tackle the hardest bamboo stems 小竹鼬已经能够应付最硬的竹枝了
and are eager to try. 它们是如此的渴望咬上几口
Bamboo's tough reputation is such, 竹子坚硬的名声是如此的显赫
that another bamboo specialist was known by the Chinese as "The Iron Eating Animal". 另一个食竹高手被认为是中国的“攻坚专家”
The giant panda is famous for its exclusive diet. 大熊猫以其独特的日常饮食而闻名于世
Giant pandas are thought to have originated in southwest China, millions of years ago, 大熊猫被认为在几百万年前起源于中国的西南部
but they are no longer found in Yunnan. 大熊猫现在已经在云南绝迹
Recently, their specialised diet has had dire consequences. 近年来,恐怖的结果降临到了大熊猫钟爱的食物上
Bamboo has a bizarre life cycle, 竹子有着难以预测的生命周期
flowering infrequently, sometimes only once every hundred years or so. 不常见的花季,有时在百年之内竹子才会开一次花
But when flowering does occur,it's on a massive scale, 一旦竹子的花季来临,就会影响到可观数量的竹子
and it's followed by the death of all of the plants. 所有的植株都将追随死神的召唤
Sometimes an entire bamboo forest may die. 有时,整片竹林都可能随之消亡
In undisturbed habitat, pandas simply move to another area 在没有受到干扰的栖息地中熊猫 往往只是迁移到另外一片区域而已
where a different bamboo species grows. 未受开花影响的不同品种的竹子依旧生机勃勃
But as human activity has fragmented their forest home, 人类的活动已经破坏了熊猫生存区域的连续性
pandas find it increasingly hard to find large enough areas in which to survive. 大熊猫所面临的生存环境日益窘迫
Wild pandas are now found only in the forests of Central China, 野生大熊猫现在仅存活于中国中部的森林里
far to the east. 远离东部
But in the hidden pockets of lowland jungle in Yunnan's tropical south, 在隐秘的云南南部热带的小型低地丛林里
live one of China's best-kept wildlife secrets. 居住着中国最神秘的野生动物之一
DEEP BELLOW 深沉的咆哮
The wild Asian elephant. 亚洲野象
Elephants once roamed across China as far north as Beijing. 亚洲野象的一次迁徙可以走到中国北方的北京那么远
But it's only in the hidden valleys of Yunnan that they have survived. 但是它们仅仅存活于云南的隐秘的山谷之中
Elephants are the architects of the forest. 大象是森林的建筑师
Bamboos and grasses are their favourite food 竹子和草是大象最喜爱的食物
but saplings, tree leaves and twisted lianas are all taken, with little care. 吃一些盘旋的藤蔓植物树苗以及树叶也无所谓
As they move through the forest, 当它们穿越森林
the elephants open up clearings,bringing light to the forest floor. 大象开辟出了小块的林中空地为森林中的地面带来了阳光
This has a major impact on their home. 这对它们的家园有着较大的影响
The richest forests are now known to be those which from time to time experience change. 富足的森林正为那些偶尔经历改变所熟知
The Jinou people are incredibly knowledgeable about their forests 基诺族对于森林的知识博学得让人难以置信
and claim to have uses for most of the plants that they find there. 他们声称能够利用在这儿找到的大多数植物
They have names for them all, 所有的植物都被基诺族人命名
those good for eating and some which even have strong medicinal qualities. 那些吃起来应该不错有的植物甚至还有很高的药用价值
By working here, the Jinou play a similar role to the elephants, 通过在这儿劳动基诺族人扮演了一个与大象相似的角色
opening up the forest,bringing space, light and diversity. 开发森林 拓展空间带来了阳光与多样化
Green, fast growing species are encouraged. 生长迅速的绿色植物有很强的竞争优势
Insects are in high abundance here, 这儿的昆虫资源也极其富足
together with the animals that feed on them. 以昆虫为食的动物也不少
Knowledge of the forest enables the Jinou to find not just plants, 基诺族人掌握的关于森林的知识使他们能够找到植物之外的
but other tasty forest food too. 其它美味可口的森林食品
Forest crabs are common here,feeding on the abundant leaf litter. 丛林地蟹在这儿很常见它们以充足的废叶为食
This will be a tasty addition to the evening meal. 晚餐又多了一道美味可口的菜肴
Flowing through Yunnan's southern valleys, 流经云南南部的山谷
the once angry rivers are now swollen, 怒江的水量正是充沛的时候
their waters slow and warm. 缓慢流动河水有些温暖
These fertile lowland valleys are the home of the Dai. 这些富饶的低地河谷是傣族人的家园
The "People of the Water" 水之民
live along streams which originate in the surrounding hills. 山环水抱沿河而居
Each family keeps a kitchen garden 每一个家庭都拥有一个菜园子
modelled on the multi-layered structure of the surrounding forests, 仿照森林环境中的多层结构
which the Dai hold sacred. 傣族人对森林满怀敬重
The gardens are made more productive by inter-planting different crops. 套种不同的作物能够显著提高产量
Tall, sun-loving species give shelter to plants which thrive in the shade. 高大向阳的作物为阴地植物提供了遮阳伞
As companions,the plants grow better. 作为伙伴,大家都得以茁壮成长
Yunnan's forests are home to more than a dozen wild banana species 云南的森林里有十二种以上不同品种的野生香蕉
and banana crops grow well in most Dai gardens. 多数傣族人的菜园里的香蕉都长势良好
The huge banana flowers are rich in nectar for only two hours a day, 尽管富含花蜜的硕大香蕉树花一天只绽放两个小时
but it's enough to attract a range of forest insects, including hornets. 却足以吸引周围森林中的昆虫前来采吸大黄蜂当然也不甘落后
With their razor sharp mandibles, 用它们剃刀般锋利的下颚骨
they find it easy to rob the flowers of their nectar. 很容易就能够采集到花蜜
But hornets are predators too. 捕食者大黄蜂也是肉食动物
They hunt other insects and carry them back to their nest. 它们捕食其它的昆虫并带回蜂巢
An ideal target, 一个理想的目标
but this grasshopper is no easy meal. 但是这只蚱蜢并非免费的盘中餐
There may be a price to pay. 也许要为之付出一定的代价
The Dai men, Po and Xue Ming, take advantage of a hunter's instincts. 傣族猎人Po与Xue Ming利用猎人的本能
A hornet sting is agony. 被大黄蜂蛰伤是一件很痛苦的事情
But for now it's distracted,intent on cutting away 现在大黄蜂的心思都在蚱蜢身上
a piece of grasshopper small enough to carry back home. 咬下一块足够小的蚱蜢肉以便带回蜂巢
Success! 成功了
The white feather hardly slows the hornet, 白色的羽毛几乎没有迟滞黄蜂的飞行速度
and, more importantly, 然而,更总要的是
it can be seen. 白色羽毛能够为猎人导航
Now the hunter is the hunted. 猎人的狩猎现在开始了
So long as Po and Xue Ming can keep up! 只要Po与Xue Ming能够跟上
Back at the nest,the other hornets 回到蜂巢后,其它的大黄蜂
immediately begin to cut the feather free. 立即把羽毛咬碎
But it's too late. The nest's location has been betrayed. 但是为时已晚蜂巢的位置已经暴露
The relationship between the forest animals and the people who live here 森林动物与当地人之间的关系
was never one of harmony. 几乎就没有和睦的时候
Yet the fact that the Dai and other ethnic groups considered these forests to be sacred, 傣族与其他的族群认为森林是神圣不可侵犯的
has ensured their survival 并且能够为他们的生存提够保障
and now many have been given extra protection as nature reserves. 现在很多森林通过自然保护区的形式被特别地保护起来
Ingenuity and hard work pays off at last. 身心的劳累终于获得了回报
The fattened larvae are considered a delicacy by the Dai. 傣族人很喜欢食用这种多脂的幼虫
Although these forests have experienced a great deal of change, 尽管这些森林历尽了沧桑巨变
they are still host to some ancient and incredible relationships. 但它们依旧是一些远古的令人难以置信的关系的主人
Almost 60 centimetres high, 差不多六十厘米高
this is the immense flower of the Elephant yam. 这是滇南魔芋的巨大花冠
Locals call it the "Witch of the Forest". 当地人称之为丛林女巫
As the stars rise,the witch begins to cast her spell. 夜幕降临繁星满天丛林女巫开始释放她的魔力
The forest temperature drops,but the flower starts to heat up. 森林中的气温下降了花儿却开始升温了
A heat sensitive camera reveals the flower's temperature 热成像摄影机显示出了花的温度
rising by an incredible ten degrees Celsius. 温度令人难以置信的升高了十摄氏度
At the same time, a noxious stench of rotting flesh fills the forest air. 在这个时候,腐肉有毒的臭气弥散在整个森林
As the flower's heat increases,a cloud of odour rises up. 随着花朵热量的增加臭气阵阵袭来
The foul perfume carries far and wide. 难闻的味道四处飘散
It doesn't go unnoticed. 它并非没有注意到
Carrion beetles arrive on the scene. 腐尸甲虫登场了
The beetles come in search of a feast of warm decaying flesh, 甲虫来到这儿寻找一顿温暖的腐肉圣宴
but they've been tricked. 但是甲虫上当了
Slippery sides ensure they tumble 滑溜的花壁使甲虫摔倒
straight into the centre of the monster flower. 直接跌进了巨花的中央
There's not enough room to spread their wings 这儿的空间不足以让甲虫展开它的翅膀
and the waxy walls ensure that there's no escape. 像蜡一般光滑的花壁注定甲虫无处可逃
But there's nothing sinister in the flower's agenda. 花儿挽留甲虫做客期间并不会有任何凶险的事情发生
The beetles will be its unwitting helpers. 甲虫将会在不知情的情况下成为花的助手
Dawn arrives, 天色破晓
but the flower remains unchanged,holding its captives through the day. 花朵困住了它的俘虏一整天
As the second night falls,the witch stirs again. 次日的夜色洒向了大地丛林女巫再次释放它的热情
In a matter of minutes, the flower's precious golden pollen 一会儿,花朵珍贵的金色花粉
squeezes from the stamens and begins to fall, 从雄蕊中挣扎而出并下坠
showering onto the captive beetles below. 阵阵洒落在被俘获的甲虫身上
Now, at last, the prisoners are free to go. 现在,囚徒终于被释放
The flower's wall changes texture,becoming rough 花壁的质地变得粗糙起来
to provide the ideal escape ladder. 提供了理想的逃离天梯
Loaded with their pollen parcels,they can now climb to freedom, 满载花粉奔向自由
just as other forest witches are beginning to open. 正好其它的丛林女巫即将绽放
Seduced by the irresistible perfume,the beetles are sure to pay a visit, 无法抗拒的味道引诱甲虫再次造访
so ensuring pollination, 保证了授粉得以施行
and another generation of incredibly big, smelly flowers. 也因此保证了这种硕大的发出难闻气味的花得以传宗接代
As dawn arrives, forest birds claim their territories in the canopy. 晨曦乍现森林之鸟在树荫地下宣告它们的领地
BIRDSONG 鸟鸣声
But there's one call which stands out among the rest - 这儿有一种声音在其中显得格外突兀
virtuoso of the forest symphony. 森林交响乐的艺术大师
STRANGE CALL RINGS OUT 奇异的声音响起
It's a gibbon. 是一只长臂猿
UNDULATING CALL CONTINUES 起伏的叫声持续不断
Living on a remote mountain range in south central Yunnan 在云南中南部偏远的山脉之中
is one of the few remaining wild gibbon populations in China. 居住着中国的珍稀动物野生长臂猿群
The black-crested gibbons of Wuliangshan. 无量山里的黑冠长臂猿
They are confined to these forest mountains, 他们活动范围局限在这些山林之中
so remote and steep that few hunters ever come here. 如此偏远而又陡峭的环境以至于少有猎人光顾
The Wuliangshan gibbons are unusual for their social structure. 对它们的社会结构来说无量山的长臂猿是如此的与众不同
Most gibbons live in small family groups 大多数长臂猿生活在一个小家族之中
consisting of a mating pair and their offspring. 由交配的双方和他们的后代所组成
But these gibbons exist in troops. 但是这些长臂猿也过着群居的生活
One male can have two or sometimes three females 一只雄性长臂猿能够与两只到三只的雌性交配
and all of these can have young. 而且这些雌性都能怀胎生子
Often even the juveniles stay in the community. 通常这些小长臂猿都生活在族群之中
BABY SQUEAKS 幼崽的吱吱声
Rarely glimpsed,this baby may be only a day old. 惊鸿一瞥这只小长臂猿也许刚出生了一天
If it survives infancy,then it has a promising future 如果安全度过了婴儿期它将拥有一个充满希望的未来
in these few valleys with its close-knit family. 与它组织严密的家庭共同生活在宛如世外桃源的山谷中
GIBBON CALLS RING OUT 长臂猿的叫声响起
Gibbon song once inspired the ancient poets of China, 长臂猿的歌声曾经激发了中国的古代诗人的灵感
their glorious calls echoing far across the hills. 它们壮美的歌声回荡在崇山峻岭之间 谱写了“两岸猿声啼不住”的辉煌篇章
But now, new, strangely quiet forests have come to Yunnan. 可是现在云南的森林异常的宁静
These trees are here to produce an important and valuable crop. 这些树能够出产一种重要而又珍贵的作物
When the tree bark is scored,it yields copious sticky sap, 当树皮被刮开便流出了丰沛的粘液
so bitter and tacky that nothing can feed on it. 没有任何动物能够以这种又苦又粘的液体为食
It's the tree's natural defence against attack. 这是树木面对攻击时的自我保护
It's collected daily, 它每天都被采集
bowl by bowl. 一碗又一碗
It will be boiled and processed into one of the most important materials 液体将被熬制成为一种非常重要的材料
to a fast developing nation - rubber. 橡胶对发展中国家来说尤为关键
The expansion of the rubber forests began in the '50s when China, 中国的橡胶林种植面积在五十年代时急速扩张
under a world rubber embargo, 美国侵略朝鲜期间对当时的中国实行了 全面的经济封锁和橡胶禁运
had to become self-sufficient in this vital product. 中国对这种战略原料的需求必须自给自足
Beijing turned to the only place where rubber could grow, 北京当局把目光转向了橡胶树唯一能够快速成材的地方
the tropical south of Yunnan. 位于热带地区的云南南部
With efficiency and speed, 高效快捷的行动开始了
some of the world's richest forests were torn up and burned. 一些世间最丰茂的森林被摧毁并焚烧殆尽
Replaced with mile upon mile of rubber plantation. 取而代之的是成片的的橡胶林
But there was a problem for the rubber growers. 橡胶种植者的问题也接踵而至
While Yunnan's unique natural forests 尽管云南独特的天然林
can survive on the valley slopes which stretch to the north... 能够在延伸到北部的山坡上茁壮成长
just one severe frost will kill off these delicate rubber trees. 可是一场严峻的霜冻就能毁灭这片娇弱的橡胶林
So Yunnan's terrain puts a limit on how far the plantations can spread, 云南的地形为种植范围划定了天然界限
halting at least their northwards advance. 阻碍了向北种植的计划
The jungles of Yunnan are increasingly under pressure. 云南的丛林所面临的压力正逐渐加大
HORN BEEPS 汽车喇叭嘟嘟响
New roads criss-cross the tiny remnant forests, 新建的公路纵横交错在残存的树林间
the infrastructure needed for trade,industry and, increasingly, tourism. 以满足商业工业以及旅游业对基础设施的需求
It's a meeting of two very different worlds. 这是两个截然不同的世界的交汇之处
ELEPHANT TRUMPETS 象鸣
That elephants still exist in China is remarkable 大象还能在中国存活简直就是个奇迹
considering the immense pressures 考虑到那巨大的压力
in the world's most highly populated country. 那世界上最多的人口所带来的压力
The 250 or so wild elephants which still live here 约250头野生大象依旧居住在此
are now strictly protected. 并受到严密的保护
And each year young are born to the small herds. 每年都有小象诞生在稀疏的象群中
If elephants were to survive anywhere in China, 倘若问大象打算在中国的何处安居
it could only have been here,in Yunnan. 那必定非云南莫属
The same mountains which guide the monsoon rains north 山脉引导着季风带着湿热气流径直流向滇北
and which made Joseph Rock's journeys so treacherous, 这不仅使得Joseph Rock的旅程充满了艰难
also guarded Yunnan's forests and its wildlife. 也保护了云南的森林和这儿的野生动物
ELEPHANTS GRUNT AND TRUMPET 象吼声
For the moment, the mountains are still carpeted in a rich green, 此时此刻群山依旧满目苍翠
deceptive in its simplicity. 简单的颜色掩盖了她的美丽与富饶
Below the canopy lies perhaps China's richest natural treasure. 也许云南是苍穹之下中国最宝贵的自然财富
Delicate and unique, 雅致而又独特的
a complex world of intricate relationships 人类难以割舍的自然情怀都汇聚在这
between animals, plants and people,beneath the clouds. 美丽的彩云之南

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“美丽中国”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,313评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,369评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,916评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,333评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,425评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,481评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,491评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,268评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,719评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,004评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,179评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,832评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,510评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,153评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,402评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,045评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,071评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容