美丽中国第1季第1集台词
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| The last hidden world | 最后的隐世净土 |
| China | 中国 |
| For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes | 数世纪来 旅人传诵着关于这片神奇土地 |
| and surprising creatures | 以及那些神奇生物的传说 |
| Chinese civilization is the world's oldest | 中国文明是世界最古老的文明 |
| and today it's largest | 而如今是最宏博的 |
| with well over a billion people | 那数十亿的人民 |
| It's home to more than 50 distinct ethnic groups | 现存超过五十个民族 |
| and a wide range of traditional life styles | 以及各式各样贴近自然的 |
| often inclose partnership with nature | 传统生活方式 |
| We know that China faces immense social and environmental problems | 我们都知道中国面对着着众多社会 环境问题 |
| but there is great beauty here too | 但这里也存在着令人窒息的美丽 |
| China is home to the world's highest mountains, | 中国有着世界最高峰 |
| vast deserts ranging from from searing hot | 从无垠的炙热沙漠 |
| to mind numbing cold | 到麻木大脑的寒冷地带 |
| steaming forests | 以及那蒸笼般的森林中 |
| harboring rare creatures | 隐匿的各种珍稀生物 |
| grassy plains beneath vast horizons | 天际下广阔无垠的草原 |
| and rich tropical seas | 以及富饶的热带海洋 |
| Now, for the first time ever | 现在 我们第一次有机会 |
| we can explore the whole of this great country | 深入探索这片伟大的土地 |
| meet some of the surprising and exotic creatures that live here | 接触栖息于此的珍奇生物 |
| and consider the relationship of the people and wildlife of China | 目睹中国这片神奇土地上 |
| to the remarkable landscaping which they live | 人与野生世界的羁绊 |
| This is wild China | 这就是最原味的中国 |
| Our exploration of China begins in the warm subtropical south | 我们的中国探索之旅始于南方的亚热带 |
| On the Li Riverfishermen and birds perch on bamboo rafts | 漓江的渔人和鱼鸟栖坐在竹筏上 |
| a partnership that goes back more than a thousand years | 这个组合已延续千年之久 |
| This scenery is known throughout the world | 这景致已为世人所熟悉 |
| a recurring motif in Chinese paintings | 那是中国水墨永恒的主题 |
| and a major tourist attraction | 和旅人永远的胜地 |
| The south of China is a vast area | 中国南部是片有英国国土 |
| eight times larger than the UK | 九倍之大的广阔土地 |
| It's a landscape of hills | 这里 |
| but also of water | 是山雨的国度 |
| It rains here for up to 250 days a year | 这里一年之中有250天在降雨 |
| and standing water is everywhere | 到处都是积水 |
| In a floodplain of the Yangtse River | 在扬子江的涝原 |
| black-tailed godwits probe the mud in search of worms | 黑尾鹬在泥泞中寻索着虫子 |
| But it isn't just wildlife that thrive in this environment | 并非只有野生动物在这样的环境下茁壮成长 |
| the swampy ground provides ideal conditions for the remarkable member of the grass family | 沼泽般湿润肥沃的土地为作物家族最显著的成员提供了最理想的环境 |
| rice | 这就是稻米 |
| The Chinese have been cultivating rice for at least 8 thousand years | 中国有着至少8000年的稻米种植史 |
| It has transformed the landscape | 他们改变了这块土地 |
| Late winter in southern Yunnanis a busy time for local farmers | 对云南南部的农民而言冬末是个繁忙的季节 |
| as they prepare the age-old paddy field ready for the coming spring | 因为他们要为即将来临的春天整顿这片古老的稻田 |
| These hill slopes of Yuanyang county | 元阳县的山坡以2000M之势 |
| plunge nearly 2000m to the floor of the Red River Valley | 斜插于红河谷地的河床 |
| each contains literally thousands of stack terraces carved out by hand using basic digging tools | 包含了上千由原始刨掘工具所创造出的梯田 |
| Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China | 云南的梯田是中国最古老人类耕作痕迹中 |
| still ploughed as they always have been | 依旧被耕种使用的土地 |
| by domesticated water buffaloes | 正如千百年来的习俗一样 |
| whose ancestors originated in these very valleys | 源自云南河谷的家养水牛承担了耕作的重任 |
| This man-made landscape is one of the most amazing engineering feats of preindustrial China | 这片人力开拓的土地是工业化前中国最惊奇宏伟的壮景 |
| It seems as if every square inch of land | 似乎这里的每一寸土地 |
| has been pressed into cultivation | 都被打上了农耕的痕迹 |
| As evening approaches | 当薄暮降临 |
| an age-old ritual unfolds | 另一场古老的仪式上演 |
| It's the mating season | 现在是交配的季节 |
| and male paddy frogs are competing for the attention of females | 雄禾田蛙们为了吸引异性而卖力高鸣 |
| But it dosen't always pay to draw too much attention to youself | 但这并非总能为你吸引来关注的目光 |
| The Chinese Pond Heron is a crapulous predator | 中国池鹭是个饕餮掠食者 |
| Even in the middle of a ploughed paddy field | 就算在耕作过的稻田中央 |
| nature is red in beak and claw | 也会上演喙与爪的血腥剧目 |
| This may look like a slaughter | 或许这看上去像一场屠杀 |
| but as each heron can swallow only one frog at a time | 但每只池鹭一次只能吞噬一只蛙 |
| the vast majority will escape to croak another day | 此时剩余的多数派得以逃生并获得了明日再度高歌的机会 |
| Terrace paddies like those of YunYang county are found across much of southern China | 元阳县这样广泛种植水稻的 |
| This whole vast landscape is dominated by rice cultivation | 梯田横贯中国南部 |
| In heated Guizhou provincethe Miao minority have developed a remarkable rice culture | 苗族人在炎热的贵州发展了高度发达的水稻种植 |
| With every inch of fertile land given over to rice cultivation | 苗族人把木屋建立在陡峭低产的山壁上 |
| the Miao build their wooden houses on the steepest and least productive hillsides | 用其余每寸丰饶的土地来种植水稻 |
| In Chinese rural lifeeverything has a use | 所有东西在中国农村都自有其用处 |
| dried in the sun manure from the cowshedswould be used as cooking fuel | 牛棚里的肥料在太阳下晒干用作煮饭的燃料 |
| It's midday and the Song family are tucking into a lunch of rice and vegetables | 中午时分宋家人正饱餐以米和蔬菜为主的中饭 |
| Oblivious to the domestic chitchat | 老祖父宋古永置身于天伦之乐外 |
| granddad Guyong Song has serious maters on his mind | 寻思着重要的事情 |
| Spring is a start of the rice growing season | 春季是稻禾生长的伊始时节 |
| the success of the crop will determin how well the family will eat next year | 庄稼的长势决定了来年宋家人的生计 |
| so planting at the right time is critical | 因而选择合适的时机进行耕作是至关重要的 |
| The ideal date depends on what the weather will do this year | 时机的选择取决于当年的天气情况 |
| never easy to predict | 而这些却是永难估料的 |
| But there is some surprising help at hand | 但是身边就存在着贴心小帮手 |
| On the cielling of the Song's living room a pair of red-rumped swallow newly arrive from their winter migration | 宋家厅堂房梁上的是一对刚从冬季迁徙中归来的金腰燕 |
| is busy fixing up last year's nest | 他们正在为装潢新一年度的宅邸而忙碌 |
| In China animals are valued does much for their symbolic meaning as for many good they may do | 在中国动物们被赋予独特的象征意义并被细心呵护 |
| Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life | 苗族人笃信成双燕终身相伴不离不弃 |
| so their presence is a favor and a blessing | 因此他们的存在被视为 |
| bringing happiness to a marriage and good luck to a home | 幸福生活与美满婚姻的象征 |
| Like most Miao dwellings, the Song's living room windows look out over the paddy fields | 如大多数苗人一样 宋家起居室的窗子可以眺望见成片的梯田 |
| From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely | 从早春起 一扇窗子便为了方便燕子往返穿飞而敞开 |
| Each year granddad Gu knows the exact day the swallows return | 古老爹知晓每年燕子归来的确切时间 |
| Miao people believe the birds arrival predicts the timing of a season ahead | 苗族人坚信这些鸟儿的归来预示着春季的来临 |
| This year, they were late | 然而今年 他们姗姗来迟 |
| so Gu and the other community elders have agreed that rice planting should be delayed accordingly | 因而古老爹和其他族中长老一致认为今年的插秧应当推迟 |
| As the Miao prepare their fields for planting | 当苗族人为了插秧而整备田地时 |
| the swallows collect mud to repair their nests | 燕子们或搜集修整巢穴用的泥巴 |
| and chase after insects across the newly ploughed paddies | 或穿越新耕的稻田追逐昆虫 |
| Finally, after weeks of preparation | 最终经过了几周的准备 |
| the ordained time for planting has arrived | 这个预定种植的时刻来临了 |
| but first the seedlings must be uproot from the nursery beds | 首先秧苗必须从苗床上连根拔起 |
| and bundled up ready to be transported to their new paddy | 扎成捆移植到高处山地 |
| higher up the hillside | 那崭新的苗床上 |
| All the Song's neighbors have turned out to help with the transplanting | 宋家邻里乡亲全员出动帮助移植 |
| It's how the community has always worked | 这是一直来他们的集体协作方式 |
| when the time comes, the Songs will return the favor | 当然一旦时刻来临宋家人也会做出相同行为来报恩 |
| While the farmers are busy in the fields | 当农户们忙碌在田埂间时 |
| the swallows fly back and forth with material for their nest | 飞燕们则衔着修整巢穴的材料来来往往 |
| Many hands make light work | 人多力量大 |
| planting the new paddy takes a little more than an hour | 插秧的整个过程只持续了仅一个多小时 |
| Job done, the villagers can relax | 当工作完成农户们得以休息 |
| at least until tomorrow | 至少在明天来临之前 |
| But for the nesting swallows, the work of raising a family | 然而对这些筑巢的飞鸟而言修筑家园的宏大工程 |
| has only just begun | 才刚刚开始 |
| In the newly planted fields | 新耕种的田地里 |
| little egrets hunt for foods | 白鹭在寻找食物 |
| The rice paddy harbor tadpoles fish and insects | 稻田成了虫 鱼 蝌蚪的乐园 |
| and egrets have chicks to feed | 而白鹭正好以此哺育幼鸟 |
| This colony in Chongqing province is established in 1996 | 重庆自然保护区建立于1996年 |
| when a few dozen birds build nests in the bamboo grove behind YanGuang village | 当成群的鸟儿安家在阳光村后方的小竹林 |
| Believing they were assigned of luck | 当地人将其视为幸运的使者 |
| local people initially protected the egrets and the colony grove | 他们最初小心保护这些白鹭和他们的栖息地 |
| But their attitude change when the head of the village fell ill | 但当村长病重后他们的态度发生了转变 |
| They blame the birds and were all set to destroy their nests | 当政府开始介入保护鸟群时 |
| when the local government stepped in to protect them | 他们开始敌视鸟群并着手摧毁巢穴 |
| Bendy bamboo may not be the safest nesting place | 易弯曲的竹子或许并非安家的最佳场所 |
| but at least these youngsters won't end up at someone's dinner | 但至少这些小家伙们不会成为捕食者的腹中餐 |
| These chicks have just had a meal delivered by their mom | 这些小家伙刚从母亲嘴里分得美食 |
| quite a challenge for litter beaks | 对新生的小嘴着实是一大挑战 |
| Providing their colonies are protected | 介于他们的栖息地是受保护的 |
| wading birds like egrets are among the few wild creatures which benefit directly from intensive rice cultivation | 像白鹭这样的候鸟是少数直接从发达的水稻种植中获益的鸟类 |
| Growing rice needs lots of water | 水稻生长需要大量的水 |
| but even in the rainy south, there are landscapes where water is surprisingly scarce | 但即便是在多雨的南方有些土地也面临缺水的危机 |
| This vast area of southwest China | 相当于法国和西班牙国土加起来那么大 |
| the size of France and Spain combined | 的中国西南的广阔土地 |
| is famous for its clusters of conical hills | 因为宛如被干燥中空的谷地隔离开来的巨大蛋盒般 |
| like giant upturned egg carton seperated by dry empty valleys | 连绵的锥形山脉而闻名于世 |
| This is the karst | 这就是喀斯特地貌 |
| a limestone terrain which has become the defining image of southern China | 石灰石地貌俨然成为南部中国的标志性特征 |
| Karst landscapes are often studded with rocky outcrops | 喀斯特地貌通常以突起的裸岩状态分布 |
| forcing local farmers to cultivate tiny fields | 这迫使当地农民只得在破碎的小块土地上耕作 |
| The people who live here are among the poorest in China | 当地人是中国最贫穷的居民之一 |
| In neighboring Yunnan province | 在毗邻的云南省 |
| limestone rocks have taken over entirely | 遍布着石灰石 |
| This is the famous Stone Forest | 这就是著名的石林 |
| the product of countless years of erosion | 无数年侵蚀作用的产物 |
| producing a maze of deep gullets and sharp-edged pinnacles | 造就了无数的狭道与巅峰 |
| Limestone has a strange property that is dissolves in rain water | 石灰石有一个独性那就是能被雨水分解 |
| Over many thousands of years, water has corrode its way deep into the heart of the bedrock itself | 在数千年的漫长光阴中水的侵蚀深入到岩床的心脏地带 |
| This natural wonder has a famous tourist spot | 这一自然奇观成为了著名的旅游景点 |
| receiving close to 2 million visitors each year | 每年的访客数量多达200万人 |
| The Chinese are fond of curiously shaped rocks | 中国人特别喜好奇形怪状的岩石 |
| and many have been given fanciful names | 并以为嶙峋怪石冠上千奇百怪的名字为乐 |
| No prices for guessing what this one is called | 但没人来猜测这个块怪石的名字 |
| But there is more to this landscape than meets the eye | 但百闻不如置身这片奇妙山地亲身一见 |
| China has literally thousands of mysterious caverns | 在中国醒目的喀斯特地貌下 |
| concealed beneath the visible landscape of the karst | 隐匿着无数的神秘洞穴 |
| Much of this hidden world has never been seen by human eyes | 这些隐秘世界大多不为世人所知 |
| And it's only just now being explored | 而现在他们将被展现在世人眼前 |
| For a growing band of intrepid young Chinese explorers | 奇险洞穴中再现了一场终极的探险 |
| caves represent the ultimate adventure | 主角是一群日渐成长 初生牛犊般的年轻探险家 |
| Exploring a cave is like taking the journey through time | 探索一个洞穴犹如一场穿越时空的探险 |
| a journey which endless raindrops would have followed over countless centuries | 常年积水叮咚伴随着无止境般的旅途 |
| Fed by countless drips and trickles | 水滴潺潺落下 |
| the subterranean river carves ever deeper into the rock | 地下河流深切入岩 |
| The cave river's course is channeled by the beds of limestone | 石灰岩河床将洞穴的河道分割成千沟万壑 |
| A weakness in the rock can not allow the river to increase its gradient flowrate | 石灰岩薄弱处被河水冲刷差距的陡坡处水量激增 |
| providing a real challenge for the cave explorers | 为洞穴探险带来相当的挑战 |
| The downward rushes halted when the water table is reached | 水流到达地下水位后便停止下流 |
| Here the slow flowing river carves tunnels with a more rounded profile | 这里缓缓流动的河流切割出一条圆形隧道 |
| This tranquil world is home to specialized cave fishes | 这静谧的世界是穴居鱼的家 |
| like the eye-less Golden Barb | 比如无目金� |
| China may have unique kinds of cave evolved fishes | 中国或许拥有地球上种类最为繁多的 |
| than anywhere else on Earth | 洞穴进化鱼 |
| Above the water table | 在地下水位线 |
| ancient caverns abandoned by the river slowly fill up with stalactites and stalagmites | 远古洞穴溢满的河水中充斥着石笋和钟乳石 |
| Stalactites form as trickling water deposites tiny quantities of rock | 含有沉积物的水流 |
| over hundreds or thousands of years | 在千万年间“滴水成石” |
| Stalagmites grow up where lime laid and drips hit the cave floor | 含有石灰质的水滴落石床形成石笋 |
| So far, only a fraction of China's caves have been thoroughly prospected | 迄今为止被探索发掘的中国洞穴是中国大地上的九牛一毛 |
| and caves are constantly discovering new subterranean marvels | 而被发掘的洞穴不断为我们展现地底奇观 |
| many of which are subsequently developed into commercial show caves | 许多在后来被开发成了商业景点 |
| Finally escaping the darkness | 探索者沿着洞穴河流出山谷的轨迹逃离了黑暗 |
| the cave river and its human explorers emerge in a valley far from where their journey began | 在远离出发地的河谷 |
| or now the adventure is over | 这场冒险拉上了帷幕 |
| Rivers which issue from caves | 源自洞穴河流 |
| are the key to survival in the karst country | 为喀斯特地区提供了生命之泉 |
| This vertical gorge in Guizhou province | 贵州的垂直峡谷 |
| is a focal point for the region's wildlife | 成为了当地野生动物的密集焦点 |
| This is one of the world's rarest primates | 这是世界上最珍稀的灵长类之一 |
| Francois's langur | 白颊黑叶猴 |
| In China, they survive in just two southern provinces | 在中国他们只残存于两个南部省份 |
| Guizhou and Guangxi | 贵州与广西 |
| always in ragged limestone terrains | 多半栖息于崎岖的石灰岩地貌地带 |
| Like most monkeys, they're social creatures | 正如大多数猴子一样 他们是社会性生物 |
| and spend a great deal of timegrooming each other | 并且他们乐于耗费大把时间为彼此整理仪容 |
| Langurs are essentially vegetarian with a diet of buds, fruits, and tender young leaves | 叶猴是个不折不扣以嫩芽、嫩叶、水果为食的素食主义者 |
| Babies are born with ginger fur | 叶猴宝宝裹着姜黄色的毛发出生 |
| which gradually turns black from the tail end | 这些毛发随着生长逐渐从尾部开始变成黑色 |
| Young infants have a vise-like grip | 叶猴宝宝虎钳般的爪 |
| used for cling on to mom for dare life | 帮助他们附着在妈妈身上以保证安全 |
| As they get older | 随着年龄的增长 |
| they get bolder and take more risks | 他们越发胆大,并开始常识更多刺激 |
| Those have survive spend a lot of time travelling | 这些是经历诸多冒险后的幸存者 |
| Yet experienced adults know exactly where to find seasonal food | 尽管经验丰富的成年叶猴深知 |
| in different parts of their range | 到守备范围内不同区域的哪里去寻觅当季的食物 |
| In such steep terrain | 在如此陡峭的地带 |
| travel involves a high level of climbing skill | 旅途顺利包含了高超的攀爬技巧 |
| These monkeys are spectacularly good rock climbers from the time they learnt to walk | 这些猴子打会走路起就是卓越的攀岩专家 |
| In langur society | 叶猴族群 |
| females rule the roost | 是母系社会 |
| and take the lead when the family is on the move | 并且是举家迁徙的领队人物 |
| One section of cliff | 峭壁一侧 |
| woops is a trickle of mineral-rich water | 分泌的水是富含矿物质的 |
| which the monkeys seem to find irresistible | 这对猴子们而言是不可抗拒的诱惑 |
| These days there are few predators in the Mayanghe Reserve which might pose a risk to baby monkey | 如今麻阳河自然保护区已鲜有危及猴宝宝的捕食者 |
| but in past centuries, this area of south China | 然而在过去的数个世纪 |
| was home to leopards, pythons, and even tigers | 中国南部的这个地区是豹子 巨蟒 甚至老虎的家 |
| To survive dangerous night prowlers | 为了在暗夜潜行者的利爪下存活 |
| the langurs went underground | 叶猴们前往地底 |
| using their rock climbing skills to seek shelter in inaccessible caverns | 用他们的高超的攀爬技巧爬到洞穴上方寻找庇护所 |
| Filmed in near darkness using a night vision camera | 夜视镜在近乎黑暗的坏境下记录下 |
| the troop clambers along familiar ledges | 叶猴一家爬上了 |
| worn smooth by generations before them | 被数代猴族磨蚀光润的石壁的情景 |
| During cold winter weather | 当冬日寒冷来袭 |
| the monkeys venture deeper underground | 猴子们则冒险潜入 |
| where the air stays comparatively warm | 空气相对保持温暖的地下 |
| At last, journeys end, | 旅途的终点 |
| a coated niche beyond the reach of even the most enterprising predator | 高悬的庇护所使得最激进的捕食者都束手无策 |
| But it's not just monkeys that find shelter in caves | 并非只有猴子们在洞穴中寻找遮蔽 |
| These children are off to school | 这些孩子们刚放学 |
| In rural China, that may mean a long trek each morning | 在中国农村每天早上都意味着一段 |
| passing through a cave or two on the way | 穿越一两个洞穴的艰苦跋涉 |
| But not all pupils have to walk to school | 然而并非所有孩子都要徒步上学 |
| These children are boarders | 这些孩子是寄宿生 |
| As the day pupils near journey's end | 当孩子们快要到达学校时 |
| the boarders are still making breakfast | 住宿生还在做早饭 |
| In the school yard, someone seems to have switched the lights off | 校园内仿若被关掉了灯一般黑暗 |
| But this is no ordinary play ground | 但这里其实并没有正规的操场 |
| and no ordinary school | 以及正规的学校 |
| Its house | 只不过是座 |
| inside a cave | 洞穴中的房屋而已 |
| A natural vault of rock keeps out the rain | 天然拱顶阻隔了雨水 |
| so there is no need for a roof on the classroom | 为教室省去了屋顶 |
| Zhongdong cave school is made up of 6 classes | 中东洞穴学校由六个班级 |
| with a total of 200 children | 共200名学生组成 |
| As well as a school, the cave houses 18 families | 如同这所学校般 这个洞穴住宅区 |
| together with their livestock | 是18户人家和他们牲畜的聚居地 |
| This could be the only cave dwelling cows on Earth | 这或许是世界上唯一在洞穴中饲养的牛了 |
| With school work over, it's play time at last | 放学后是游戏的时间 |
| In southern China, caves aren't just used for shelter | 在中国南方洞穴不仅用于遮蔽 |
| they can be a source of revenue for the community | 他们也能为当地人带来恩惠 |
| People have been visiting this cave for generations | 数代的人持续受到洞穴的恩泽 |
| The cave floor is covered in guano | 洞穴地底覆盖了满满鸟粪 |
| so plentiful that 10 minutes' work can fill these farmer's baskets | 仅仅十分钟时间就能让农人满载而归 |
| This used as a valuable source of fertilizer | 这是一种宝贵的天然肥料 |
| A clue to the source of the guano can be heard above the noise of the river | 鸟粪的源头能听到河水上空的鸟鸣 |
| The sound originates high up in the roof of the cave | 噪音因为山洞而被放大 |
| The entrance is full of swifts | 入口处聚满了雨燕 |
| They are very sociable birds | 他们是社交性动物 |
| more than 200,000 of them share this cave in southern Guizhou province | 约200000多的共享贵州南部的洞穴 |
| The biggest swift colony in China | 中国最大的雨燕栖息地 |
| These days, Chinese house swifts mostly nest in the roofs of buildings | 如今 中国的家燕多数将巢穴建在建筑物的屋顶 |
| but rock crevasses like these were their original home | 但其实在房屋被发明出来之前 |
| long before houses were invented | 这样的岩缝才是他们原本安家的地方 |
| Though the swifts depend on the cave for shelter | 尽管雨燕依靠洞穴遮蔽 |
| they never stray further than the limits of daylight | 他们却必定在日落前归巢 |
| as their eyes can't see in dark | 因为他们的眼睛无法在黑夜中看清事物 |
| However, deep inside the cavern | 然而洞穴深处 |
| are the creatures are better equipped | 是一群更适应地下 |
| for subterranean life | 隐秘生活的居民 |
| A colony of bats is just waking up | 一群蝙蝠刚刚醒来 |
| using ultrasonic squeaks to orientate themselves in the darkness | 他们运用超声波在黑夜中确定自己的方位 |
| Night is the time to go hunting | 夜晚是狩猎时间 |
| Rickett's mouse-eared bat is the only bat in Asia which specializes in catching fishes | Rickett鼠耳蝠是亚洲蝙蝠中唯一 |
| tracking them down from the sound reflection of ripples on the water surface | 通过在水面依靠声波对涟漪的反射追踪游鱼的蝙蝠种 |
| This extraordinary behavior was only discovered in the last couple of years | 这种非凡的技巧仅在数年前被发现 |
| and has never been filmed before | 现在首次被记录下来展示给世人 |
| If catching fish in the dark is impressive | 如果说在黑暗中追捕游鱼是如此的不可思议 |
| imagine eating a slippery minnow with no hands while hanging upside down | 想象下倒挂状态下不用爪子吞食滑溜溜的米诺鱼是怎样的神奇场景 |
| Dawn, over the karst hills of Guilin | 拂晓降临至桂林的喀斯特山地 |
| These remarkable hills owe their peculiar shapes | 这些山地的嶙峋奇秀归功于 |
| to the mildly acid waters of the Li River | 漓江那弱酸性的水质 |
| whose meandering course over eons of time has corrode away their basis | 亿万年的侵蚀褪去了他们的本来面目 |
| until only the rocky course remained | 只剩下坚硬的河道残留下来 |
| Li is one of the cleanest rivers in China | 漓江是中国最清澈的河流之一 |
| a favorite spot for fishermen with their trained cormorants | 是捕鱼者和他们训练有素的鸬鹚最爱的捕获点 |
| The men, all called Huang, come from the same village | 这帮七八十岁的男人全部姓黄 |
| now in their seventies and eighties | 他们来自同一个村落 |
| they've been fishermen all their lives | 他们毕生都以捕鱼为生 |
| Before they release the birds | 在释放鱼鸟之前 |
| they tie a noose, loosely around the neck | 他们在鸟的脖子上松松的系一条套索 |
| to stop them swallowing any fish they may catch | 以防止鸟儿私自将捕到的鱼吞进肚子里 |
| Chancing and dancing, the Huangs encourage their birds to take the plunge | 伴随着即兴的舞蹈, 黄老汉鼓励着他的鸟儿们跳入水中 |
| Underwater | 在水下 |
| the cormorant's hunting instinct kicks in | 鸬鹚的狩猎本能暴发 |
| turning them into fish seeking missiles | 他们化身为水下的游鱼追踪导弹 |
| Working together, | 一只鸬鹚小分队搭档合作齐心协力 |
| a good cormorant team can catch a couple of dozen decent-sized fish in a morning | 一早上便能收获颇丰 |
| The birds return to the raft with their fish because they've been trained to do so | 鸟儿们被训练过只能带着鱼儿回到筏子 |
| From the time it first hatched | 从出生的那一刻起 |
| each of these cormorants has been reared to a life of obedience to its master | 鸬鹚们就开始被训练为忠仆 |
| The birds are, in effect, slaves | 这些鸟儿是高效的奴隶 |
| But they are not stupid | 但是它们并不是白痴 |
| It's said the cormorants can key the tally of the fish they catch | 据说鸬鹚能够记住它们捕获的鱼的数目 |
| at least up to seven | 至少能记住七条 |
| So unless they get a reward now and then,they simply withdraw their labor | 除非它们不时得到打赏 当然这不过是收回一点自己的劳动成果罢了 |
| The fishermen of course keep the best fish for themselves | 渔夫理所当然得把最好的鱼留给自己 |
| The cormorants get the leftover tiddlies | 鸬鹚则能享受剩余的部分 |
| With its collar removed,the bird can at last swallow its prize | 项圈摘除后鸟儿们终于能享用它的战利品了 |
| Best of all,when it isn't meant to have... | 最美妙的莫过于得到额外的打赏 |
| These days,competition for modern fishing techniques | 而如今现代捕鱼技术的激烈竞争 |
| means the Huangs can't make a living from traditional cormorant fishing alone | 意味着使黄老汉已不能仅靠鸬鹚捕鱼这一传统的手段谋生了 |
| And this 1300-year old tradition | 这一流传了1300多年的传统 |
| is now practiced mostly to entertain tourists | 如今只能成为取悦游客的表演 |
| But on Caohai lake in nearby Guizhou Province | 但在贵州省附近的草海湖上 |
| an even more unusual fishing industry is alive and well | 一种与众不同的捕鱼业正在蓬勃发展 |
| Geng Zhongsheng is on his way to set out his net for the night | 庚钟胜正在去为夜间布网的路上 |
| Geng's net is a strange tubular contraption with a closed off end | 老庚的怪网是一种一头扎起来的管状装置 |
| More than a hundred fishermen make their living from the lake | 上百渔夫依靠这个 |
| Its mineral-rich waters are highly productive | 水质富矿的高产湖泊为生 |
| and there are nets everywhere | 并在此布下天罗地网 |
| The next morning, Geng returns with his son to collect his catch | 第二天清早老耿和他的儿子回来收获他们猎物 |
| At first sight, it looks disappointing | 乍看之下收获平平 |
| Tiny fishes, lots of shrimps, and some wriggling bugs | 小鱼.虾米.和扭个不停的虫子 |
| Geng doesn't seem too down hearted | 然而老耿看上去来并不那么消沉 |
| The larger fish are kept alive | 大鱼被保持存活 |
| the only way they'll stay fresh in the heat | 这是唯一在酷暑下保鲜的办法 |
| Surprisingly, some of the bugs are also singled out for special treatment | 令人吃惊的是一些虫子也被专门挑捡出来 |
| They are the young stage of dragonflies | 它们是蜻蜓的幼虫 |
| predators that feed on worms and tadpoles | 以蠕虫和蝌蚪为食的掠食者 |
| Nowhere else in the world are dragonfly nymphs harvested like this | 这里是世界上蜻蜓卵收获最丰的地方 |
| Back home, Geng spreads his catch on the roof to dry | 回到家后老耿把他的获物在屋顶上摊开晒干 |
| It's being in China, nothing edible would be wasted | 在中国,但凡能吃的东西都不会被浪费 |
| There is a saying in the far south | 在遥远的南方有这样一种说法 |
| "We will eat anything with legs, except a table; | “长腿的唯桌子不吃 |
| and anything with wings, except a plane." | 长翅膀的独飞机不啃” |
| Within a few hours, the dried insects are ready to be backed up and taken to market | 几个钟头后这些晒干了的昆虫便会被带到市场上卖掉 |
| Its the dragonfly nymphs that fetch the best price | 其中蜻蜓蛹能卖到最好的价格 |
| Fortunately, Caohai's dragonflies are abundant and fast breeding | 幸运的是草海的蜻蜓资源非常丰富且高速再生 |
| so Geng and his fellow fishermen have so far had little impact on their numbers | 所以老耿和其他的渔民远不会危及它们的数量 |
| But not all wildlife is so resilient | 但绝非所有野生动物都这样生机勃勃 |
| This buddhist temple near Shanghai | 这所上海附近的佛庙 |
| has an extraordinary story attached to it | 有一段与之相关的传奇故事 |
| In May 2007 | 2007年5月 |
| A Wild China camera team filmed this peculiar Swinhoe's turtle | 一支狂野中国摄制组在这所寺庙的鱼塘里 |
| in the temple's fishpond | 拍摄到了这只罕见的斑龟 |
| According to the monks, this turtle had been given to the temple during the Ming dynasty | 据寺庙的和尚所说这只龟在明朝期间被赐予寺庙 |
| over 400 years ago | 至今已有400余年历史了 |
| It was thought to be the oldest animal on Earth | 它被认为是地球上最老的动物 |
| Soft shell turtles are considerd a god-made delicacy by many Chinese | 软壳龟被很多从中国人视为神赐的馈赠 |
| and when it was filmed | 在被记录下的时候 |
| this was one of just three Swinhoe's Turtles left alive in China | 它已是中国仅存的三只斑龟之一 |
| The rest of its kind | 他的同胞们 |
| having been rounded up and eaten | 被当作食物剿杀殆尽 |
| Sadly, just a few weeks after filming | 悲痛人心的是在拍摄后的短短几周后 |
| this ancient creature died | 这只远古的生物与世长辞了 |
| The remaining individuals of its species are currently kept in seperate zoos | 他的其他同类现在被散养在不同动物园保护着 |
| and Swinhoe's Turtle is now reckoned extinct in the wild | 据测算现在斑龟在自然界中已经灭绝了 |
| In fact, most of the 25 types of fresh water turtles in China | 事实上中国25种淡水龟中 |
| are now vanishingly rare | 多数都已然濒危 |
| The answer to extinction | 杜绝物种灭绝的唯一途径 |
| is protection | 就是加以保护 |
| And there is now a growing network of nature reserves through southern China | 这里有贯穿中国南方的不断壮大的自然保护区网络 |
| Of these, the Tianzi Mountain Reserve at Zangjiajie is perhaps the most visited by Chinese nature lovers | 其中 张家界天子山那由沙石构成的高耸的 |
| who come to marvel at the gravity-defying landscape of soaring sand stone pinnacles | 塔状反重力地貌最受中国自然爱好者的青睐 |
| Winding between Zhangjiajie's peaks | 蜿蜒在张家界的山峰间清澈见底的溪流 |
| crystal clear mountain streams are home to what is perhaps China's strangest creature | 居住着一种中国最奇怪的生物 |
| This bizarre animal | 这种奇异的动物 |
| is a type of newt | 属于蝾螈的一种 |
| the Chinese Giant Salamander | 中国大鲵 |
| In China, it is known as the baby fish | 在中国它被称之为娃娃鱼 |
| because when distressed, it makes a sound like a crying infant | 这名称源自当他悲伤时发出的类似婴儿哭泣的声音 |
| It grows up to a meter and a half long | 成年体长1~1.5米 |
| making it the world's largest amphibian | 这使它成为世界上最大的两栖类动物 |
| Under natural conditions, a Giant Salamander may live decades | 在自然条件下一只大鲵可以活到十岁 |
| But like so many Chinese animals | 但是和很多其他中国动物一样 |
| it is considered delicious to eat | 它被视为美味佳肴 |
| Despite being classed as protected species | 尽管被列为国家级保护动物 |
| giant salamanders are still illegally sold for food | 大鲵仍然被当作食物非法买卖 |
| and the baby fish is now rare | 现在娃娃鱼已经非常稀有 |
| and endangered in the wild | 在自然界濒临灭绝了 |
| Fortunately in a few areas like Zhangjiajie, | 幸运的是在像张家界这样的一些地方 |
| Giang Salamanders still survive under strict official protection | 大鲵在政府的严格保护下得以幸存 |
| The rivers of Zhangjiajie flow northeast into the Yangtse floodplain | 张家界的河流向东北注入 |
| known as the land of fish and rice | 以鱼米之乡文明的长江平原 |
| On an island in a lake in Anhui province | 在安徽省一个湖泊的小岛上 |
| a dragon is stirring | 一只小龙蠢蠢欲动 |
| This is the ancestral home of China's largest and rarest reptile | 这里是中国最大最稀有爬行动物的古老家园 |
| A creature of mystery and legend | 一种传说中的神秘生物 |
| Dragon eggs are greatly prized | 龙卵是非常珍贵的 |
| these babies need to hatch out quick | 这些孩子们需要快点孵化出来 |
| It would seem someone is on their trail | 看起来有人正在进行搜寻 |
| For a helpless baby reptile | 对一只无助的爬行类幼仔来说 |
| imprisoned in a leathery membrane inside a choky shell | 囚禁在令人窒息的蛋壳的坚韧隔膜里 |
| a process of hatching | 在孵化过程中 |
| is a titanic struggle | 需要拼尽全力挣扎 |
| And time is running out | 时间在不断流逝 |
| It's taken 2 hours for the little dragon to get its head out of this egg | 小鳄鱼需要耗费2个小时才能将脑袋伸出蛋壳 |
| It needs to gather its strength now | 现在是拼尽全力 |
| a final massive push | 进行最后奋力一击的时刻 |
| Free at last | 最终获得自由 |
| the baby Chinese alligators instinctively head upwards toward the surface of the nest | 扬子幼鳄出于本能的向巢的表面爬去 |
| and waiting outside world | 迎接全新的世界 |
| But the visitors are not what they seem | 但造访者并不是它们的同类 |
| Sheshuzhen and her son live nearby | 佘淑珍和她的儿子就住在附近 |
| She has been caring for her local alligators for over 20 years | 她已经照顾当地的扬子鳄20多年了 |
| so she had fair idea when the eggs will likely to hatch | 所以当这些蛋快要孵化的时候她有一个不错的主意 |
| Back home, she's built a pond, | 回到家里 她建了一个用网围起来 |
| surrounded by netting to keep out predators | 以隔离捕食者的水塘 |
| where her charges will spend the next 6 months | 在接下来的六个月内加以保护 |
| until they are big enough to fend for themselves | 直到他们长得足够自立 |
| For the past twenty years | 过去的20年里 |
| small scale conservation projects like this are all that have kept China's 150 wild alligators from extinction | 靠着像这样小规模的保护措施中国150只野生扬子鳄免遭灭绝 |
| Just south of the alligator country | 就在饲养鳄鱼村落的正南方 |
| dawn breaks over a very different landscape | 黎明破晓之光照耀出一幅不同的画卷 |
| The 1,800 meter high granite peaks | 黄山那海拔1800米的 |
| of the Huangshan | 花岗岩巅峰 |
| or yellow mountain | 又称为黄之山 |
| To the Chinese | 对中国人而言 |
| Huangshan's pines are peak mines,the strength, and resilience of nature | 黄山松象征着自然蓬勃的生命力与不屈的精神 |
| Some of these trees are thought to be over a thousand years old | 其中一些树据说已超过千岁 |
| Bellow the granite peaks | 在这花岗岩巅峰下 |
| steep forest in the valleys shelter surprising inhabitants | 陡峭峡谷的森林中隐藏着令人惊讶的居民 |
| Huangshan macaques | 黄山猕猴 |
| rare descendents of the Tibetan macaques of western China | 隶属中国西部西藏短尾猴家族中稀有的分支 |
| are unique to these mountain valleys where they enjoy strict official protection | 自得其乐的生活在这政府保护的山谷中 |
| After a morning spent in the treetops | 在树梢度过了早上之后 |
| the troop is heading for the shade of the valley | 猴群转移到了山谷的阴凉处 |
| a chance for the grownups escape the heat | 这是它们躲避酷暑的绝佳契机 |
| and maybe pickup a lanch snack from the stream | 他们甚至还在溪流中寻觅零食 |
| As in most monkey societies | 正如多数猴子社会一样 |
| social contact involves a lot of grooming | 相互梳理毛发是社交的重要一环 |
| Grooming is all very well for grownups | 梳理毛发对成年猴子非常有益 |
| But young macaques have energy to burn | 但是年轻的小猕猴总爱尽情挥霍精力 |
| Like so much monkey business | 所谓猴性难改 |
| what starts off is a bit of playful rough-and-tumble | 起初不过是顽皮的混战 |
| soon begin to get out of hand | 随后就会暴走失控 |
| The alpha male has seen it all before | 然而猴王早就看穿了一切 |
| he's not in the least bothered | 他全然一副眼不见心不烦的样子 |
| but someone or something is watching with a less than friendly interest | 然而却有人虎视眈眈的关注着一切 |
| TheChinese Moccasin is ambush predator with a deadly bite | 五步蛇是拥有死亡之吻的暗杀者 |
| This is one of China's largest and most feared venomous snakes | 这是中国最大最恐怖的剧毒蛇之一 |
| But the mondkeys have lived alongside these dangerous serpent for thousands of years | 但是猴子们已经与这种危险的毒蛇共存了数千年 |
| They use this, specific alarm call, to warn each other whenever a snake is spotted | 每当发现由这种斑点的蛇时它们就用这种特殊的叫声来相互警告 |
| Once its cover is blown, the bite proposes no threat to the monkeys | 一旦警报响起毒蛇的袭击便对猴子丧失了威胁 |
| now safe in the treetops | 他们转移至安全的树梢 |
| And life soon returens to normal | 一切归于平静 |
| By later summer, the rice fields of southern China | 夏末的中国南部 |
| have turn to gold | 是一片璀璨的金色稻海 |
| The time has come to bring in the harvest | 如今是丰收的季节 |
| Nowadays, modern high yield strains are grown throughout much of the rice lands | 如今现代高产人工田占据了中国的大片土地 |
| Boosted by chemical fertilizers | 受化学肥料的滋养 |
| and reaped by combine harvesters | 并用联合收割机进行大规模收割 |
| This is the great rice bowl of China | 这里是世界上最大的水稻种植区 |
| producing a quarter of the world's rice | 占据世界水稻产量的四分之一 |
| Insects, stirred up by the noisy machines, | 被机器轰鸣惊扰的虫子 |
| are snapped up by gangs of red-rumped swallows | 马上成为了一群红尾燕的腹中餐 |
| including this year's youngsters | 包括新生儿―― |
| who have fledged several weeks ago | 数周前刚刚羽翼丰满的新燕 |
| This could be their last feast before they head for the winter | 这也许是它们在动身渡冬到来前最后的聚餐了 |
| Mechanized farming works best in the flat bottom valleys of the lowland | 机械农具最适宜在山谷低地的平坦处工作 |
| To the south, in the terraced hills in Zhejiang province | 在南面浙江省连绵起伏的丘陵地带 |
| an older and simpler lifestyle persists | 人们坚持这一种古老而又简单的生活方式 |
| It's 7 in the morning | 现在是清晨7点 |
| and Longxian's most successful business man | 龙现村最成功的商人 |
| is off to work | 出门工作 |
| In the golden terraces surrounding the village | 在金黄梯田环绕的小村落 |
| the ears of rice are plump and right for harvesting | 饱满的稻穗正待收获 |
| But today, rice isn't upon the most in Mr Yang's mind | 然而今天稻子却不是老杨心中首位 |
| He has bigger fish to fry | 他有更重要的事要做 |
| Further at valley, the harvest has already began | 在山谷地带丰割已然开始 |
| Yang's fields are ripe too | 老杨的田地也临近丰收 |
| but they haven't been drained yet | 但收割却尚未完成 |
| That's because for him, rice is not the main crop | 这是因为稻米并非他最主要的作物 |
| The baskets he's carried up the hillside give a clue to Yang's business | 他带上山坡的篮子泄露了老杨营生的秘密 |
| But before he starts work | 在他开工前 |
| he needs to let some water out of the system | 他先需要释放些水出来 |
| As the water level drops | 谜底随着水位的下降 |
| the mystery is revealed | 而水落石出 |
| golden carp | 金鲤 |
| Longxian villages discoverd the benefits of transferring wild caught carp into their paddy fields long ago. | 龙现人在很久前便沿用稻鱼共生至今 |
| The tradition has been going on here for at least 700 years | 这一传统延续了七百多年之久 |
| As the water level in the paddy drops | 当禾田里的水位下降 |
| bamboo gate stop the fish's escaping | 竹阀门阻止了金鲤的潜逃 |
| The beauty of this farming method | 这一神奇的生态养殖方式 |
| is that it delivers two crops from the same field at the same time | 同时同地丰获了两大农产 |
| fish | 鱼 |
| and rice | 与米 |
| Smart ecology like this | 如此充满智慧的生态养殖 |
| is what enables China to be largely self-sufficient in food | 即便今时今日也在为中国农副产品的 |
| even today | 自给自足奠定着基础 |
| Back in the village | 回到村庄后 |
| Yang has his own smoke house | 老杨进入自己的熏房 |
| where he preserves his fish ready for market | 为贩售而准备他的鱼 |
| Longxian carp have unusually soft scales | 龙现鲤有着柔软的鳞 |
| and a very delicate flavor | 和美妙的味道 |
| perhaps as a result of the local water | 这或许拜当地水质所赐 |
| Meanwhile, outside the smoke house | 此时此刻的熏房外 |
| there is something fishy going on | 古灵精怪的小家伙们蠢蠢欲动 |
| To mark the harvest | 为了庆祝丰收 |
| the village is staging a party | 村民举行了一场盛会 |
| Children from Longxian school | 龙现小学的孩子们 |
| have spent weeks preparing for their big moment | 为了此刻的盛会准备了数周 |
| Everyone from the community is here to support them | 全村上下在这天前来捧场 |
| The rice growing cycle is complete | 水稻种植循环体系完美无缺 |
| By November | 十一月 |
| northern China is becoming distinctly chilly | 中国北方日渐寒冷 |
| but the south is still relatively warm and welcoming | 而南方则相对温暖和煦 |
| Accross the vast expanse of Poyang lake | 飞鸟掠过鄱阳湖广阔的湖面 |
| the birds are gathering | 聚集在一起 |
| Tundra swans are long-distance migrant from northern Siberia | 苔原天鹅从遥远的北西伯利亚迁徙至此 |
| To the Chinese, they symbolize the essence of natural beauty | 对中国人而言他们象征着至高无上的自然美 |
| The Poyang Lake Nature Reserve offers winter refuge to more than a quarter of a million birds | 鄱阳湖自然保护区为超过100个种类 |
| for than 100 species | 25万之多鸟类的提供天然栖息地 |
| creating one of southern China's finest wildlife experiences | 成为中国南方最令人叹为观止的自然盛景 |
| The last birds to arrive at Poyang | 最后抵达此地的是跨越千山万水 |
| are those which have made the longest journey to get here | 艰难跋涉至此的鸟群 |
| All the way from the arctic coast of Siberia | 他们来自西伯利亚北极海岸 |
| The Siberian Crane, known in China, the White Crane | 西伯利亚鹤在中国被成为白鹤 |
| is seen as a symbol of good luck | 被视作吉祥的象征 |
| Each year, almost the entire world population of these critically endangered birds | 每年这些濒临灭绝的鸟儿们 |
| make a 9000km round trip | 都要为了在鄱阳湖过寒假 |
| to spend the winter at Poyang | 而跋涉9000公里的往返旅行 |
| Like the white cranes | 和白鹤一样 |
| many of southern China's unique animals face pressure from exploitation and competition with people | 中国南部众多独特生物不得不面对人类开发利用自然 |
| over space and resources | 所带来的环境与资源压力 |
| But if China is leaving proof of anything | 然而这些生命力旺盛的野生动物 |
| it is that wildlife is surprisingly resilient | 证明了中国正在采取行动 |
| Given the right help | 通过适当的措施 |
| even the rarest creatures can return from the brink | 即便是最珍稀的生物也能获得救赎 |
| If we show the will | 只要我们展现意志 |
| nature | 大自然 |
| will find the way. | 会为我们找到出路 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“美丽中国”