The Lion King(005)

Staring at the spot that had been kept open for him, Mufasa sighed. Once again, his brother had disappointed him. He had hoped that just this once Scar would step up, prove that he was above petty jealousies. But his hopes had been in vain. Scar had acted as he always had: bitter and resentful, angry to the core.

木法沙盯着那个一直为他开放的地方,叹了口气。他的兄弟又一次使他失望了。他原本希望这一次刀疤会过来为他儿子庆生,以此证明他没有小肚鸡肠。但他的希望是徒劳的。刀疤就像往常一样,怨恨而易怒。

As Mufasa followed Rafiki and Sarabi back into the cave, his eyes wandered down to the shadows beneath Pride Rock, where Scar made his home. Anger began to replace the disappointment he felt.Yes, Scar had been born second; that was not Mufasa's fault. Yet, somehow, he had become the villain in the story of Scar's life. Mufasa knew the younger lion blamed him for his lower position. Scar was a fool and a bitter lion, content to slink about stirring discontent among the young lions and mocking and disrespecting his brother at every turn. Like he had done that day.

当木法沙跟着拉菲奇和沙拉碧返回洞穴时,他的眼睛转向了荣耀石下的阴影,那是刀疤的家。此时愤怒开始取代他的失望。刀疤是第二个生的,然而这不是木法沙的错。然而,不知怎的,他已经成为了刀疤生活故事中的坏蛋。木法沙知道小狮子因为他的地位低而诟病他。刀疤是一个愚笨且痛苦的狮子,满足于在小狮子中间激起不满,嘲笑和不尊重他的兄弟。就像他那天所做的那样。

Nodding at his majordomo, a hornbill named Zazu, Mufasa signaled him over. Making sure not to bother Sarabi or Simba, who was in the middle of a bath, Mufasa whispered his directions to Zazu. “Go and tell Scar I'm not pleased, ” he said, his deep voice commanding even in whisper. “I'll be down shortly to hear what his excuse is... this time.” His orders given, he turned his attention back to his family. He wanted to spend a few more minutes enjoying them—not as a king, but as a father. Then he would go talk to Scar—not as his brother, but as his king.

木法沙对着他的管家,名叫沙祖的犀鸟点头,示意他过去。穆法萨为了确保不要打扰正在洗澡的萨拉比或辛巴,他对小声地向沙祖示意道:“告诉刀疤我不高兴,”他说,他声音低沉。“我很快就会下来听听他的借口……这次。他下达命令,把注意力转向了家人。他想再花几分钟陪伴他们——不是作为一名国王,而是父亲。然后他会去和刀疤会面——不是以他兄弟的名义,而是作为他的国王。

生词:

  1. spot 英 [spɒt] n. 地点; 斑点; 丘疹;
  2. sighed 英 [said] v. 叹气,叹息( sigh的过去式和过去分词 );
  3. disappointed 英 [ˌdɪsəˈpɔɪntɪd] adj. 失望的,灰心的;
  4. petty 英 [ˈpeti] adj. 不重要的; 卑鄙的,小气的;
  5. jealousies 英 [ˈdʒeləsi:z] n. 妒忌( jealousy的名词复数 ); 妒羡;
  6. vain 英 [veɪn] adj. 徒劳的,不成功的; 无望的; 自负的,虚荣的;
  7. bitter 英 [ˈbɪtə(r)] adj. 激烈的; 愤愤不平的; 痛苦的;
  8. resentful 英 [rɪˈzentfl] adj. 感到愤恨的; 厌恶的; 易怒的;
  9. beneath 英 [bɪˈniːθ] prep. 在…下面; 在…背后;
  10. replace 英 [rɪˈpleɪs] v. 替换; 以…取代;
  11. villain 英 [ˈvɪlən] n. (小说、戏剧等中的)反面人物; 罪犯; 恶棍;
  12. slink 英 [slɪŋk] v. 偷偷摸摸地走;躲躲闪闪地走;溜;
  13. stirring 英 [ˈstɜ:rɪŋ] n.(感情、想法或发展的)开始,萌动,酝酿;
  14. discontent 英 [ˌdɪskənˈtent] n. 不满,不平; 不愉快;
  15. among 英 [əˈmʌŋ] prep. 在…中;
  16. mocking 英 [ˈmɒkɪŋ] vi. 讥笑,嘲弄( mock的现在分词);
  17. majordomo 英 ['meɪdʒə'dəʊməʊ] n. 管家,总监;
  18. hornbill 英 [ˈhɔ:nbɪl] n. 犀鸟,犀鸟科;
  19. bother 英 [ˈbɒðə(r)] v. 麻烦,操心; 使苦恼; 打扰;
  20. whispered 英 ['wɪspəd] adj. <医>耳语的,低语的

第一章完。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,324评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,356评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,328评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,147评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,160评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,115评论 1 296
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,025评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,867评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,307评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,528评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,688评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,409评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,001评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,657评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,811评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,685评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,573评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容