"Not with us, sir," replied Dantes.
“对我们不适用,先生,”丹特斯回答道。
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner," don't let me detain you. You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own.Do you want any money?"
“好,好,我亲爱的艾德蒙,”主人继续道,“别让我阻留你。你已经把管理事务做的井井有条以至于我应该一直允许你为你自己的需要而做。你需要一些钱吗?”
"No, sir,I have all my pay to take——nearly three month's wages."
“不需要,先生,我已经拿走了我所有的钱——几乎三个月的工资。”
"You are a careful fellow, Edmond."
“你是一个谨慎的伙伴,艾德蒙。“
"Say I have a poor father, sir."
“还是说我有一个贫穷的父亲吧,先生。”
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. I have a son too, and I should be very worth with those who detained him from me after a three months' voyage."
“是,是,我知道你是一个好儿子,所以现在赶快离开去见你的父亲吧。我也有一个孩子,我应该对那些在三个月的航海之后从我这里阻留他的人很有价值。”
文章中的英文部分来源于英文原著《基督山伯爵》