买了一本畅销书(翻译成25种文字,全球销量突破2000万册),翻开之前先看了封面、封底、版权页[2008.1.(第2版)(2022.7重印)](第35次印刷)、书脊、翻口、装帧设计等等。这是个新习惯,因为我刚刚参加了一个关于出版资格的考试,所学内容中有这些知识点。不得不说,这是一个出版人该有的基本职业敏感,也是为下一次补考做实战案例准备。
这是一本改变认知调整心态的书,我本来想买一本送给一位患病的亲戚,希望能为她内心注入力量便于她康复!看到第十二页第十一行,刚好讲的是心态疗愈病痛,根据前后文意句中的“能”(neng)写成了“难”(nan),表达的意思就截然相反了。此时我生出了几个想法:一、是这家出版社的编辑校对工作不仔细?二、买到盗版出现文字编排错误?三、是因为我前段时间备考积累的职业本能?四、发现“能”写成了“难”,是我内心的映射么?前三个想法都是从职业素养的角度思考的,第四个想法是从心理学的角度提出的。其实这就是我最近状态的真实体现。
我把以上的信息发到了我们的读书群里求解读。发现4本书,有一本是“能”,其余三本均为“难”。显然是文字(或许是输入法导致)错误,对于出版问题的发现我倒是比较释然,恰恰说明我适合继续在这个领域努力。而让我介意的是两个字背后几乎相反的意思,那一本为“能”的拥有者是不是很幸运?我想,明天打电话给出版社反映这个事情,我想看看对方会怎么处理。
最后,摘录《生命的重建》中的一段文字共勉!
在我广阔的人生中,一切都是完美、完整和完全的。我相信有种强大的力量,每天、每时、每刻从我身体流过。我打开自己让智慧进来,我知道大千世界只有一种智慧。在这智慧里面有所有的答案,所有的解决方案,所有的康复方法,所有的新创造。我相信这种力量和智慧,我需要知道的一切都已被揭示,我所需要的一切都会到来,在正确的时间、地点,按照正确的顺序。我的世界里一切都好。