囧男窘事第1季第5集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Now you're looking at a man that's getting kinda mad | 小炯最近很抓狂 |
| I had lots of luck but it's all been bad | 天天霉运一箩筐 |
| No matter how I struggle and strive, | 发奋努力白劳碌 |
| I'll never get out of this world alive | 老天从来不赏光 |
| Oh, Stu, don't feel bad. Come on. | 司徒别难过振作点 |
| God, I just want to put a bullet in my brain. | 上帝啊我真想一枪崩了我自己 |
| I can't believe my date is a no-show. | 我简直不敢相信对方竟然放我鸽子 |
| - It's not that big a deal. - Come on, Stu. | -没什么大不了的-振作点司徒 |
| This was supposed to be a double date. | 本来应该是四人约会的 |
| No, I mean, I'm used to it being the three of us. | 不是我是说我们仨也没什么不好 |
| - Yeah. - And sometimes it's fun. | -对-有时候这样很有趣的 |
| You guys don't get it, okay? | 你们俩压根没明白我的意思懂吗 |
| It's not easy meeting someone in this new age. | 在新时代要遇到一个人很不容易 |
| 完整版请点击 | |
| -Maybe you need to work on your approach.-Yeah. | -也许你需要改变下为人处事-对 |
| Tell me what you say when you meet a girl you like. | 说说看当你遇到喜欢的人时你会说什么 |
| Okay, usually I'm like, | 好吧通常我会说 |
| "Excuse me. Are you ready to get Stued? | "打扰一下你准备好翻云覆雨了吗" |
| By the way, my name's Stu." | 顺便我就叫司徒 |
| - Whoa. - That doesn't even sound | -哇-听上去一点都 |

囧男窘事高频词统计

囧男窘事高频词
| like it's fun-- getting "Stued." | 不好笑--"醉生梦死" |
| I think you're making this harder than it actually is. | 我觉得你总是把原本很简单的事情搞砸了 |
| - Yeah. - You just find a nice girl | -就是-你看中了一个好姑娘 |
| and ask her out for a drink. No lines-- | 就邀请她出去喝一杯别说 |
| I don't know where to meet a nice girl. | 我不知道哪儿能遇到好姑娘 |
| What about work? | 在工作场合有没有 |
| Well, there is this one girl at work, | 办公室里倒有那么一个姑娘 |
| but I'm just kind of too nervous to ask her out. | 但是我有点太紧张了不敢约她 |
| - At work? Who? - Marie. | -办公室里的谁-马姐 |
| Not Marie Marie. | 不是马姐吧马姐哎 |
| Yeah, Marie. | 是啊就是马姐 |
| Pretty Marie. | 漂亮的马姐 |
| Morons! What part of "Blue is for recycling" | 白痴"蓝色是可回收垃圾" |
| do you not understand? | 这句话里有哪个单词你看不懂 |
| I am going to leave the company rulebook open to the page | 我把公司规章手册就翻开在那一页 |
| I need you to memorize, | 你得给我记牢了 |
| or you'll lose your vacation time. | 否则你的休假就泡汤了 |
| Suck on that! | 好好学着点 |
| You're physically attracted to Marie? | 你是真的被马姐的肉体吸引了吗 |
| Ohhhh, I love the way she yells. | 我喜欢她大吼的样子 |
| That's a strange thing to be attracted to. | 我觉得你能被这个吸引真奇怪 |
| You know what? I'm going to take your advice | 我说我会采纳你的意见的 |
| and I'm gonna ask her out. | 我要约她出去 |
| No, that was not the advice. | 不是我没这么建议 |
| - Tim. - Yeah? | -小炯-怎么 |
| - I'm desperate. - Not that desperate. | -我很绝望-没那么绝望 |
| The only two people at work I have not asked out | 办公室里只有两个同事我不敢约出去 |
| are Marie and Gladys. | 一个是马姐一个是芙蓉 |
| Oh, these feet are filthy, aren't they? | 这双脚丫子也太脏了不是吗 |
| Shouldn't clip the toenails in public, you know? | 你知道的不能在公共场合剪脚趾甲的 |
| Yeah. | 知道 |
| I wouldn't rule Gladys out. I really wouldn't. | 我不该把芙蓉除名的真的 |
| Sure, Debra, we offer maternity leave. | 当然黛布拉我们当然给予产假 |
| It's called "The weekend." | 那就叫"周末" |
| Squeeze the kid out, sew it up, | 把孩子挤出来把伤口缝缝好 |
| be back Monday. | 周一就回来 |
| Yes, Stewart? | 什么事司徒 |
| Oh, hello, Marie. | 你好马姐 |
| Yes, Stewart, go ahead. | 你好司徒有话快说 |
| Marie, listen-- | 马姐听着 |

囧男窘事台词本中英对照

囧男窘事台词本单词标注
| I have a question for you. | 我想问你个问题 |
| The answer, I'm sure, is no, Stewart. | 我的回答一定是不司徒 |
| Will that be all? | 可以了吗 |
| Uhhh, yes, but no. | 可以了但是别那么快否定 |
| It's not about-- me-- | 不是关于我 |
| It's uhh-- errr... | 是呃... |
| it's about us. | 是关于我们的 |
| As in, OmniCorp Worldwide us? | 是指公司范围里的我们吗 |
| No, us as in me and you-- | 不是我们是指你和我 |
| boyfriend girlfriend. | 男朋友女朋友 |
| I'd like you to be asked out on a date by me. | 我想以我的名义邀请你出去约会 |
| - Stewart? - Mm-hmm? | -司徒-嗯 |
| I'm flabbergasted. That's unexpected. | 真让我大吃一惊简直是晴天霹雳 |
| But I must admit, it's flattering. | 不过我得承认承蒙你抬举我 |
| Why don't we meet at O'Flaherty's after work, | 要不我们下班后在弗雷哈迪酒吧见面 |
| - take it for a test run? - A test run? | -试约会一下-试约会 |
| Run it up the flagpole, see who salutes. | 升到旗杆晾一晾谁会敬礼瞧一瞧 |
| - I will salute! - Fantastic. | -我会敬礼的-很好 |
| You are the president of my heart. | 我的心只为你跳动 |
| Okay. Are you gonna meet me at the bar? | 好的你要跟我在酒吧见面吗 |
| I'll wear a sweater | 我会穿件毛衣 |
| so you know which one I am. | 这样你会认出哪个是我 |
| Oh my God. Oh my God. | 我的天哪我的天哪 |
| Are you okay, Stu? | 你还好吗司徒 |
| You having a heart attack? | 你心脏病犯了吗 |
| No no no. I might be. She said yes, Tim. | 没没没也许有她答应了小炯 |
| - Marie said yes? - Marie said yes. | -马姐答应了吗-马姐答应了 |
| Marie said yes. | 马姐答应了啊 |
| - We're going-- - You're going on a date? | -我们要去-你们要去约会 |
| - We're going on a date. - Lie down, Stu. | -我们要去约会-躺一会儿司徒 |
| Oh, why are the walls so small in here? | 为什么这边的墙看起来那么小 |
| You're going on a date? | 你要去约会了吗 |
| Oh, Tim, if you don't... | 小炯如果你没... |
| No one's ever said yes to me. Tim, you gotta go with me. | 从没人答应过我小炯你得陪我去 |
| Go with-- no. Dates are for two people. | 陪不我不要当电灯泡 |
| Just for like 10 minutes, just to-- listen- | 就十分钟就听着 |
| just to break the ice. | 就是暖个场而已 |
| Don't speak, Stu. Stu, don't speak. | 别说话了司徒司徒别说话了 |
| I'll go with you. | 我陪你去 |
| I'll go for five minutes to get the ball rolling. | 我就去五分钟你们开始谈了我就走 |
| There's like this taste of battery acid in my mouth. | 就好像嘴里总有酸水一样 |
| That's a strange reaction to a woman saying yes. | 女方答应后你的反应也太奇怪了 |
| I have to say, Stewart, | 我得说司徒 |
| I don't get propositioned by many of the young men at the firm. | 在公司里很少有年轻人会约我 |
| They must not appreciate your shrill, | 他们肯定是不喜欢你的尖声惊叫 |
| 完整版请点击 | |
| abrasive yelling like I do. | 但我喜欢 |
| - Tim! - Hey, Stu and Marie. | -小炯-你好司徒马姐 |
| - What a coincidence. - Casual to see you here, Tim. | -真巧啊-难得偶遇啊小炯 |
| Oh, we have an elaborate plan here, don't we? | 是精心设计在这儿见面的不是吗 |
| - What? - Just happened to be traveling by, huh? | -什么-真的只是恰好路过吗 |
| All right. I just thought I'd say hi. | 好吧我想我该向你问个好 |
| How's the date going? | 约会怎么样 |
| It was scintillating, but now that you're here, Tim, | 妙不可言不过既然你来了小炯 |
| I think it puts an added value bonus on it. | 我觉得可以来点额外惊喜 |
| What is that supposed to mean? | 那是什么意思 |
| - Tim. - Yeah? | -小炯-什么事 |
| I think we all know why you're here. | 你会出现在这儿我想我们都心知肚明 |
| We do? | 我们 |
| Look, I have to say I love the idea of a threesome. | 听着我不得不说我喜欢3P这个点子 |
| - What? - Oh boy. | -什么-天哪 |
| What? What did you say? | 什么你说什么 |
| I'm talking about the three of us | 我是说我们仨 |
| having wild sex in my studio apartment | 可以去我的单身公寓疯狂做爱 |
| with my cats and my fake plants. | 我的小猫和人工植物可以一起见证 |
| That was the strangest sentence I've ever heard. | 这是我听过的最诡异的话了 |
| - The answer is yes. - I'm gonna get out of here. | -我同意-我得走了 |
| - You guys have fun-- - No! | -你们玩得开心-别走 |
| - Enjoy the date-- - No! | -享受约会的-不要 |
| - Well, l-- - No! | -好吧我-不要 |
| I feel silly, as though I've misread the signs. | 我好像会错了意我觉得自己真傻 |
| - No, you haven't. You have not-- - She did. | -不你没有你没-她有 |
| You are right on the money, Marie. | 马姐你的理解完全正确 |
| -She misread them a little bit.-Ring ring ring! | -她有点误会了-铃铃铃 |
| Oh, I think your cell phone is ringing in the bathroom. | 我觉得厕所里有你的手机在响 |
| Let's go take the call, Tim. | 我们去拿手机小炯 |
| Do not blow this for me. | 别给我搞砸了 |
| I have to blow it for you. | 我必须得把这事搅黄了 |
| I'm not having a threesome with you and the HR lady. | 我不要跟你和人资女3P |
| Why not? | 为什么不要 |
| That trio will never be naked together. | 我们仨都裸体实在是莫名其妙 |
| - Come on. - No. | -拜托-不 |
| It's just like we used to talk about in high school. | 就像我们高中的时候经常聊的场面 |
| We didn't go to high school together. | 我们高中又不是一个学校的 |
| Tim, just go to her apartment with me, okay? | 小炯就陪我一起去她公寓吧好吗 |
| - No. - And before anything happens, | -不-如果真要发生什么事 |
| you pretend to get an emergency call-- | 你就假装要接一个很紧急的电话 |
| Amy's dead, whatever you want to say-- | 小美死了或者随便你怎么说 |
| and you cut out. | 然后你就走吧 |
| And then I make sweet, dirty sex | 然后我就能和马姐来一场甜蜜又下流的 |
| - to Marie. - This plan is not strong. | -性爱-这个想法一点也不靠谱 |
| Tim, I haven't been naked with a woman | 小炯我还从没在女人面前脱过衣服 |
| since I took baths with my mom. | 除了跟我妈妈一起洗澡 |
| Fine. I'll go for five minutes and then I'm leaving. | 好吧我就待五分钟然后就走人 |
| Thank you, Tim. You will not regret this. | 谢谢小炯你不会后悔的 |
| I already regret it. | 我已经后悔了 |
| Stu... | 司徒... |
| Stu's gonna get it wet tonight. | 司徒今晚要大干一场 |
| Get me out of here. | 让我离开这儿 |
| Tim and Stu | 小炯和司徒 |
| and Marie the HR lady | 还有人资女马姐 |
| gonna get naked and do the Funky Stu... | 就要脱光衣服干胆颤心惊的司徒... |
| Wow. | 哇塞 |
| Stu, beef Stu | 司徒炖牛肉[和stew同音] |
| Tim and Beef Stu. | 小炯炖牛肉 |
| Why am I here? | 为什么我要留在这儿 |
| Okay, boys, | 好了孩子们 |
| how about a little music to put you in the mood? | 来点音乐怎么样让你们觉得更有氛围 |
| Yeah, something sexy. | 好啊要性感点的 |
| Read my mind. | 要的就是这种 |
| That is not good threesome music. | 3P的音乐不是这种吧 |
| Tim, remove your shirt now. | 小炯快把你的衬衫脱了 |
| What kind of way is that to start a threesome? | 没见过这样开始3P的 |
| Come on, shirtless guys. | 快脱我们一起半裸 |
| No no. | 别别 |
| Oh no! What's this? | 不是吧什么东西 |
| I don't believe this. I have to leave. | 真不敢相信我得走了 |
| - I have to leave the threesome-- - Tim-- | -不玩3P了-小炯 |
| and go home. I got an emergency email. | 回家去我收到了封紧急邮件 |
| This is disappointing. | 真让人扫兴 |
| - Tim, your phone is off. - I have to go to-- | -小炯你手机是关机的好吧-我得去 |
| Tim, I'm just going to keep your phone over here. | 我把你手机放在这边好了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字